109.Kafirun Suresi4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
وَلَٓا اَنَا۬ عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْۙ
Ve la ene abidun ma abedtum.
1ve lave olmamوَلَآ
2enabenأَنَا۠
3aabidunkulluk edecekعَابِدٌۭ
4maşeyeمَّا
5abedtumkulluk ettiklerinizeعَبَدتُّمْ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
Gültekin Onantr
Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ben (zaten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim".
İbni Kesirtr
Ben de sizin taptıklarınıza, tapacak değilim.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kul değilim sizin taptığınıza,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ben hizmet edecek değilim; sizin hizmet ettiklerinize!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum.[1]
Əlixan Musayevaz
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!
Ələddin Sultanovaz
Mən də sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Nor will I ever worship what you worship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Nor will I serve what you serve,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Nor will I serve what you serve,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I will never worship what you worship,
Al-Hilali & Khanen
"And I shall not worship that which you are worshipping.
Abdullah Yusuf Alien
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
Marmaduke Pickthallen
And I shall not worship that which ye worship.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
nor will I worship those whom you have worshipped;
Taqi Usmanien
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
Abdul Haleemen
I will never worship what you worship,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor will I worship what you worship,
Muhammad Asaden
"And I will not worship ~hat which you have [ever] worshipped,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound";
Progressive Muslimsen
"Nor will I serve what you serve, "
Shabbir Ahmeden
And I will never worship that which you have ever worshiped.
Syed Vickar Ahameden
"And I will not worship what you have been used to worship,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Ali Quli Qaraien
nor will I worship what you have worshiped
Bijan Moeinianen
"I will never worship what you worship"
George Saleen
Neither do I worship that which ye worship;
Mahmoud Ghalien
Nor am I worshiping what you have worshiped.
Amatul Rahman Omaren
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship,
E. Henry Palmeren
nor will I serve what ye serve;
Hamid S. Azizen
Nor will I serve what you serve;
Arthur John Arberryen
nor am I serving what you have served,
Aisha Bewleyen
Nor will I worship what you worship
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“Nor am I serving what you have served,
Эльмир Кулиевru
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),