109. Kafirun Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
وَلَٓا اَنَا۬ عَابِدٌ مَا عَبَدْتُمْۙ
Ve la ene abidun ma abedtum.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kafirun suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben de sizin taptıklarınıza tapacak değilim."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizin tapındıklarınıza ben abid (ibadet eden kul) değilim. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk edecek değilim."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben asla sizin taptığınıza tapacak değilim.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem ben tapıcı değilim sizin taptıklarınıza.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben (zaten) sizin tapdıklarınıza (hiçbir zaman) tapmış değilim".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve ben tapmayacağım (asla) sizin tapıp durduğunuza,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk edecek değilim.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ben sizin ibadet ettiklerinize asla ibadet edecek değilim.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben asla sizin yapmakta olduğunuz ibadeti yapıcı değilim.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kul değilim sizin taptığınıza,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Zaten ben asla kulluk etmedim sizin geçmişte kul olduklarınıza,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk edecek değilim.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ben hizmet edecek değilim; sizin hizmet ettiklerinize!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ben kul olmam sizin kul olduğunuza!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben asla sizin hizmet ettiğinize hizmet edecek değilim."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Zaten) ben sizin tapmış olduklarınıza tapmıyordum.[1]
Əlixan Musayev
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!
Ələddin Sultanov
Mən də sizin ibadət etdiklərinizə ibadət edən deyiləm!
Rashad Khalifa The Final Testament
"Nor will I ever worship what you worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Nor will I serve what you serve,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Nor will I serve what you serve,"
Mustafa Khattab The Clear Quran
I will never worship what you worship,
Al-Hilali & Khan
"And I shall not worship that which you are worshipping.
Abdullah Yusuf Ali
And I will not worship that which ye have been wont to worship,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nor will I worship those whom you have worshipped;
Taqi Usmani
And neither I am going to worship that which you have worshipped,
Muhammad Asad
"And I will not worship ~hat which you have [ever] worshipped,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor do I observe your religious rites, but I observe what accords with fact and reason and with what is logically sound";
Shabbir Ahmed
And I will never worship that which you have ever worshiped.
Syed Vickar Ahamed
"And I will not worship what you have been used to worship,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor will I be a worshipper of what you worship.
Amatul Rahman Omar
`Neither have I ever been a worshipper of those (false ancestral customs, superstitions, and deities) which you worship,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Nor am I serving what you have served,
Эльмир Кулиев
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),