109.Kafirun Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
وَلَٓا اَنْتُمْ عَابِدُونَ مَٓا اَعْبُدُۚ
Ve la entum abidune ma a'bud.
1ve lave olmazsınızوَلَآ
2entumsiz deأَنتُمْ
3aabidunekulluk edenعَـٰبِدُونَ
4maşeyeمَآ
5ea'budukulluk ettiğimأَعْبُدُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz."
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
Gültekin Onantr
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Benim (kendisine) ibadet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz".
İbni Kesirtr
Benim taptığıma da sizler tapmazsınız.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Siz de hizmet etmezsiniz; benim hizmet ettiğime!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Siz de benim tapmakta olduğuma tapmıyorsunuz.
Əlixan Musayevaz
siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Siz də mənim ibadət etdiyimə (Allaha) ibadət etməzsiniz!
Ələddin Sultanovaz
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Nor do you worship what I worship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"Nor do you serve what I serve,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Nor do you serve what I serve,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
nor do you worship what I worship.
Al-Hilali & Khanen
"Nor will you worship that which I worship.
Abdullah Yusuf Alien
Nor will ye worship that which I worship.
Marmaduke Pickthallen
Nor worship ye that which I worship.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
neither do you worship Him Whom I worship;[1]
Taqi Usmanien
nor do you worship the One whom I worship.
Abdul Haleemen
you do not worship what I worship,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor do you worship who I worship,
Muhammad Asaden
and neither do you worship that which I worship!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"Nor do you worship Allah, Whom I worship";
Progressive Muslimsen
"Nor do you serve what I serve,"
Shabbir Ahmeden
Nor do you worship that which I worship.
Syed Vickar Ahameden
"Nor will you worship what I worship,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en