109. Kafirun Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
وَلَٓا اَنْتُمْ عَابِدُونَ مَٓا اَعْبُدُۚ
Ve la entum abidune ma a'bud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kafirun suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Benim taptığıma siz tapacak değilsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Siz de benim ibadet ettiğime abidler (ibadet eden kullar) değilsiniz."
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edecek değilsiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Siz de benim taptığıma tapmazsınız.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz de tapanlardan değilsiniz benim ma'buduma
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz de benim kulluk ettiğime tapanlardan değilsiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Benim (kendisine) ibadet (de devam) edeceğime de siz kulluk ediciler değilsiniz".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
siz de tapmazsınız benim taptığıma.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk edenler değilsiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz de benim ibadet ettiğime ibadet etmiyorsunuz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Siz de benim yaptığım ibadeti yapmazsınız.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Siz de ibadet etmezsiniz benim ibadet ettiğime.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
siz de benim kul olduğuma kulluk edecek değilsiniz!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Siz de benim kulluk ettiğime kulluk etmezsiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Siz de hizmet etmezsiniz; benim hizmet ettiğime!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Siz de kulluk etmezsiniz benim kul olduğuma!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Siz de benim hizmet ettiğime hizmet etmezsiniz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Siz de benim tapmakta olduğuma tapmıyorsunuz.
Əlixan Musayev
siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Siz də mənim ibadət etdiyimə (Allaha) ibadət etməzsiniz!
Ələddin Sultanov
Siz də mənim ibadət etdiyimə ibadət edən deyilsiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
"Nor do you worship what I worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Nor do you serve what I serve,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Nor do you serve what I serve,"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
neither do you worship Him Whom I worship;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor do you worship Allah, Whom I worship";
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Nor are you worshippers of what I worship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And you are not serving what I serve,
Эльмир Кулиев
а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.