109.Kafirun Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
لَٓا اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَۙ
La a'budu ma ta'budun.
1laolmamلَآ
2ea'budukulluk edenأَعْبُدُ
3maşeyeمَا
4tea'budunekulluk ettiğinizتَعْبُدُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
"Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem."
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Tapmam o tapdıklarınıza
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
tapmam o taptıklarınıza!
Gültekin Onantr
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam".
İbni Kesirtr
Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ben tapmam sizin taptığınıza,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam;
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Ben, sizin kulluk[1] ettiğinize asla kulluk etmem."
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk etmem.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Ben hizmet etmem; sizin hizmet ettiklerinize!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Ben, sizin hizmet ettiklerinize hizmet etmem."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmıyorum.
Əlixan Musayevaz
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət etmərəm,
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Mən sizin ibadət etdiklərinizə (bütlərə) ibadət etmərəm!
Ələddin Sultanovaz
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət etmərəm!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"I do not worship what you worship.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"I do not serve what you serve,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"I do not serve what you serve,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
I do not worship what you worship,
Al-Hilali & Khanen
"I worship not that which you worship,
Abdullah Yusuf Alien
I worship not that which ye worship,
Marmaduke Pickthallen
I worship not that which ye worship;
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
I do not worship those that you worship[1]
Taqi Usmanien
I do not worship that which you worship,
Abdul Haleemen
I do not worship what you worship,
Mohamed Ahmed - Samiraen
I do not worship what you worship,
Muhammad Asaden
"I do not worship that which you worship,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"I do not worship the idols which you worship";
Progressive Muslimsen
"I do not serve what you serve, "
Shabbir Ahmeden
I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders).
Syed Vickar Ahameden
"I do not worship what you worship,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
I do not worship what you worship.
Ali Quli Qaraien
I do not worship what you worship,
Bijan Moeinianen
" I do not worship what you worship"
George Saleen
I will not worship that which ye worship;
Mahmoud Ghalien
I do not worship what you worship,
Amatul Rahman Omaren
`I will not at all worship those (false deities) which you worship,