109. Kafirun Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
لَٓا اَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَۙ
La a'budu ma ta'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kafirun suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Tapmam o tapdıklarınıza
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ben, sizin kulluk[1] ettiğinize asla kulluk etmem."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ben, sizin kulluk ettiğinize asla kulluk etmem.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ben hizmet etmem; sizin hizmet ettiklerinize!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kulluk etmem, sizin kul olduğunuza.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben, sizin hizmet ettiklerinize hizmet etmem."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmıyorum.
Əlixan Musayev
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət etmərəm,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən sizin ibadət etdiklərinizə (bütlərə) ibadət etmərəm!
Ələddin Sultanov
Mən sizin ibadət etdiklərinizə ibadət etmərəm!
Rashad Khalifa The Final Testament
"I do not worship what you worship.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I do not serve what you serve,"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I do not serve what you serve,"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I do not worship those that you worship[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"I do not worship the idols which you worship";
Shabbir Ahmed
I do not worship that which you worship. (Neither your idols, nor your tenets, nor your moral values, way of life, nor your holy men or leaders).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
I do not worship what you worship.
Amatul Rahman Omar
`I will not at all worship those (false deities) which you worship,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“I serve not what you serve,
Эльмир Кулиев
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,