109.Kafirun Suresi1. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ey kafirler."
قُلْ يَٓا اَيُّهَا الْـكَافِرُونَۙ
Kul ya eyyuhel kafirun.
1kulde kiقُلْ
2ya eyyuhave eyيَـٰٓأَيُّهَا
3l-kafirunegerçeği karartanlarٱلْكَـٰفِرُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
De ki: "Ey kafirler."
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
De ki: "Ey hakikat bilgisini inkar edenler!"
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
De ki: "Ey Kafirler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
De ki, 'Ey inkarcılar.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: Ey kafirler!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
De ki: "Ey kafirler,
Gültekin Onantr
De ki: "Ey kafirler."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(Habibim şöyle) de: "Ey kafirler",
İbni Kesirtr
De ki: Ey kafirler;
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
De ki: -Ey Kafirler!
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
De ki: Ey kafirler!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
De ki: Ey nankörler,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
De ki: "Ey nankör kafirler!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Deki: Siz, ey kafirler!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
De ki: "Ey kafirler.[1]"
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
De ki: "Ey kafirler.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
De ki: "Ey Nankörler!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
De ki: "Ey kafirler!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
De ki: "Ey inkarcılar."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
De ki: "Ey kâfirler!
Əlixan Musayevaz
De: “Ey kafirlər!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər! Sənə - bir il bizim bütlərimizə ibadət et, bir il də biz sənin Rəbbinə ibadət edək – deyən müşriklərə) de: “Ey kafirlər!
Ələddin Sultanovaz
De: “Ey kafirlər!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Say, "O you disbelievers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Say: "O rejecters,"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Say, "O ingrates,"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Say, ˹O Prophet,˺ "O you disbelievers!
Al-Hilali & Khanen
Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikûn and Kâfirûn): "O Al-Kafirûn (disbelievers in Allâh, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
Abdullah Yusuf Alien
Say: O ye that reject Faith!
Marmaduke Pickthallen
Say: O disbelievers!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Say: "O unbelievers!"[1]
Taqi Usmanien
Say, "O disbelievers,
Abdul Haleemen
Say [Prophet], ‘Disbelievers:
Mohamed Ahmed - Samiraen
SAY: "O YOU unbelievers,
Muhammad Asaden
SAY: "O you who deny the truth!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Say O Muhammad to those who have rejected Faith: "O you infidels".
Progressive Muslimsen
Say: "O rejecters, "
Shabbir Ahmeden
Say, "O You who deny the Truth, and, thus, by remaining ungrateful to the Creator's Ultimate Guidance, choose to live in darkness!
Syed Vickar Ahameden
Say: "O you people who reject Faith!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Say, "O disbelievers,
Ali Quli Qaraien
Say, ‘O faithless ones!
Bijan Moeinianen
Mohammad; Say to disbelievers (who knowingly cover up the truth):
George Saleen
Say: O unbelievers,
Mahmoud Ghalien
Say, "O you disbelievers,
Amatul Rahman Omaren
Say ( plainly to those present and who are not), `O you disbelievers!