108. Kevser Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْاَبْتَرُ
İnne şanieke huvel ebter.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kevser suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Asıl "nesli kesik" olan, sana buğzedendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
doğrusu sana buğz edendir ebter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
Gültekin Onan
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
İbni Kesir
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz o sana buğzeden[1], sonu olmayanın ta kendisidir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz o sana buğzeden[1], sonu olmayanın ta kendisidir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, soyu kesik olan, seni kötüleyendir.[624]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Unutulup gidecek[1] , senden nefret edendir[2].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.
Əlixan Musayev
Doğrusu, sənə ədavət bəsləyənin özü sonsuzdur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasım, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, sənə düşmənçilik edənin özü sonsuzdur.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Indeed your rival will be the loser.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed your rival will be the loser.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Al-Hilali & Khan
For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).[1]
Abdullah Yusuf Ali
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
Marmaduke Pickthall
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily your enemy[1] alone has been cut off from the roots.[2]
Mohamed Ahmed - Samira
It is surely your opponents whose line will come to end.
Muhammad Asad
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame.
Shabbir Ahmed
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good.
Syed Vickar Ahamed
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, your enemy is the one cut off.
Bijan Moeinian
Surely your enemy will soon be "cut off" (humiliated. )
Mahmoud Ghali
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
Amatul Rahman Omar
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues).
Hamid S. Aziz
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off).
Arthur John Arberry
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
Aisha Bewley
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He that hates thee — he is the one cut off.
Эльмир Кулиев
Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.