108.Kevser Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
اِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْاَبْتَرُ
İnne şanieke huvel ebter.
1inneşüphesizإِنَّ
2şaniekesana kin duyanشَانِئَكَ
3huveoهُوَ
4l-ebterusonu kesik olandırٱلْأَبْتَرُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Muhakkak ki sana hıncı olan var ya, asıl odur ebter (soyu kesik)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Asıl "nesli kesik" olan, sana buğzedendir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Doğrusu sana buğzeden, soyu kesik olanın ta kendisidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
doğrusu sana buğz edendir ebter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Doğrusu sana kin besleyendir soyu kesik olan!
Gültekin Onantr
Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.
İbni Kesirtr
Sana buğzeden; şüphesiz ki zürriyetsiz olan, işte odur.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gerçek şu ki sana kin besleyen /düşmanının soyu kesiktir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Kuşkun olmasın ki ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bir başka gerçek de şu ki; (hayırdan) tamamen kesilip kopmuştur senden nefret eden.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz o sana buğzeden[1], sonu olmayanın ta kendisidir.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz o sana buğzeden[1], sonu olmayanın ta kendisidir.[2]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, soyu kesik olan, seni kötüleyendir.[624]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Unutulup gidecek[1] , senden nefret edendir[2].
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Asıl mahvolacak olanlar, sana kin duyanlardır.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki asıl (hayırdan yana) soyu kesik olan, sana kin duyandır.
Əlixan Musayevaz
Doğrusu, sənə ədavət bəsləyənin özü sonsuzdur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasım, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)
Ələddin Sultanovaz
Şübhəsiz ki, sənə düşmənçilik edənin özü sonsuzdur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Your opponent will be the loser.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Indeed your rival will be the loser.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Indeed your rival will be the loser.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Only the one who hates you is truly cut off ˹from any goodness˺.
Al-Hilali & Khanen
For he who hates you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), he will be cut off (from posterity and every good thing in this world and in the Hereafter).[1]
Abdullah Yusuf Alien
For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).
Marmaduke Pickthallen
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Verily your enemy[1] alone has been cut off from the roots.[2]
Taqi Usmanien
Surely it is your enemy whose traces are cut off.
Abdul Haleemen
it is the one who hates you who has been cut off.
Mohamed Ahmed - Samiraen
It is surely your opponents whose line will come to end.
Muhammad Asaden
Verily, he that hates thee has indeed been cut off [from all that is good]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
As to your enemy who bore malice to you; it is he and not you who shall he cut off all hope and posterity and drown in shame. He will be denied the praise of his name to fame.
Progressive Muslimsen
Indeed your rival will be the loser.
Shabbir Ahmeden
Verily, it is your opponent that will be cutting himself off from the Abundant Good.
Syed Vickar Ahameden
Because he who hates you— He will be cut off (from the hope of the future).
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed, your enemy is the one cut off.
Ali Quli Qaraien
Indeed it is your enemy who is without posterity.
Bijan Moeinianen
Surely your enemy will soon be "cut off" (humiliated. )
George Saleen
verily he who hateth thee shall be childless.
Mahmoud Ghalien
Surely your antagonist is he who is without offspring (Literally: curtailed).
Amatul Rahman Omaren
Surely, it is your enemy who is cut off entirely (from all good and prosperity and is deprived of Spiritual issues).
E. Henry Palmeren
Verily, he who hates thee shall be childless.
Hamid S. Azizen
Verily, he who insults you shall be issueless (cut off).
Arthur John Arberryen
Surely he that hates thee, he is the one cut off.
Aisha Bewleyen
It is the one who hates you who is cut off without an heir.
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
He that hates thee — he is the one cut off.
Эльмир Кулиевru
Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.