107. Maun Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Ve yemneunel maun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maun suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayra da mani olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve yardımı da engellerler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve yardımlığı sakınır (zekatı vermezler)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).
Gültekin Onan
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Zekatı da men'ederler onlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
En ufak bir yardımı esirgerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekata/iyiliğe engel olurlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ama en küçük yardımı bile esirgerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kamu Haklarına da engel olurlar.[621]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Küçük yardımlara bile engel olan kimselerdir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(En ufak) yardıma (bile) engel olurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).
Ələddin Sultanov
Az bir şey verməkdən belə boyun qaçırırlar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they withhold from any assistance.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.[1] 
Al-Hilali & Khan
And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and deny people the articles of common necessity.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And withhold things of common use (from others).
Muhammad Asad
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Their malevolence prevents benevolence and proves an occasion of so much discontent.
Shabbir Ahmed
And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50)).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And withhold [simple] assistance.
Bijan Moeinian
The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.)
Amatul Rahman Omar
And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakât to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And refuse small things!
Эльмир Кулиев
и отказывают даже в мелочи!