107.Maun Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ
Ve yemneunel maun.
1ve yemneuneve engellerlerوَيَمْنَعُونَ
2l-mauneen ufak bir yardımıٱلْمَاعُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Hayrı da engellerler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Hayra da mani olurlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Ufacık bir yardıma bile engel olurlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve yardımı da engellerler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve yardımlığı sakınır (zekatı vermezler)
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve yardımlığı sakınır (zekatı yemezler).
Gültekin Onantr
Ve 'ufacık bir yardımı (veya zekatı) da' engellemektedirler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Zekatı da men'ederler onlar.
İbni Kesirtr
Ve zekatı da men'ederler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ve üstelik onlar, (insanlara) en ufak bir yardımı bile reddederler!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Ufak tefek yardıma bile engel olanlara..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
En ufak bir yardımı esirgerler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ve onlar, kamu hakkına/yardıma/zekata/iyiliğe engel olurlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ama en küçük yardımı bile esirgerler.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Ve küçük, basit, sıradan yardımı bile esirgerler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kamu Haklarına da engel olurlar.[621]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Küçük yardımlara bile engel olan kimselerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve yardımı da engellerler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(En ufak) yardıma (bile) engel olurlar.
Əlixan Musayevaz
və az bir şey verməkdən belə imtina edirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (xalqa) zəkat verməyi qadağan edərlər (yaxud xəsislik göstərib bir iş üçün qonum-qonşuya lazım olan qab-qacağı verməkdən imtina edərlər).
Ələddin Sultanovaz
Az bir şey verməkdən belə boyun qaçırırlar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And they forbid charity.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And they withhold from any assistance.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They refuse aid.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and refuse to give ˹even the simplest˺ aid.[1]
Al-Hilali & Khanen
And prevent Al-Mâ‘ûn (small kindnesses like salt, sugar, water).
Abdullah Yusuf Alien
But refuse (to supply) (even) neighbourly needs.
Marmaduke Pickthallen
Yet refuse small kindnesses!
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and deny people the articles of common necessity.[1]
Taqi Usmanien
and refuse (to give even) small gifts.
Abdul Haleemen
and forbid common kindnesses.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And withhold things of common use (from others).
Muhammad Asaden
and, withal, deny all assistance [to their fellow-men]!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Their malevolence prevents benevolence and proves an occasion of so much discontent.
Progressive Muslimsen
And they deter from helping others.
Shabbir Ahmeden
And, with all this, they put dams before the Spring of Sustenance. ('Ma'n' = Running water. 'Mu'in' = Source of sustenance with plenty of fresh water springs. (23:50)).
Syed Vickar Ahameden
But refuse (to offer even) the neighborly needs.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And withhold [simple] assistance.
Ali Quli Qaraien
but deny aid.
Bijan Moeinianen
The hypocrites may spend a lot of money to be known as charitable people, but they refuse to engage in small kindnesses (say Hi to the doorman, smile to their low level employees, buy a burger to the hungry man in the street, etc. etc. etc.)
George Saleen
and deny necessaries to the needy.
Mahmoud Ghalien
And (refuse and) prevent (small) kindnesses.
Amatul Rahman Omaren
And who withhold (legal) alms and other acts of kindness (starting from the Zakât to the lowest form of lending ordinary things of utility like a needle or a piece of thread to a neighbour).