107.Maun Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
اَلَّذ۪ينَ هُمْ يُرَٓاؤُ۫نَۙ
Ellezine hum yuraun.
1ellezinekiٱلَّذِينَ
2humonlarهُمْ
3yura'unegösteriş yaparlarيُرَآءُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar gösteriş yapanlardır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar ki mürailik ederler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar ki, gösteriş yaparlar.
Gültekin Onantr
Onlar gösteriş yapmaktadırlar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
onlar riyakarların ta kendileridir.
İbni Kesirtr
Ki onlar; gösteriş yaparlar,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gösteriş yapanlara.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar gösteriş yapanlardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar gösteriş yapanlardır.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Gösteriş yaparlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar, gösteriş yapan,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar gösteriş yaparlar.[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar riyakardırlar
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar (namazlarında) riyakarlıq edər,
Ələddin Sultanovaz
Onlar riyakarlıq edirlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They only show off.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They only want to be seen,
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They only want to be seen,
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
those who ˹only˺ show off,
Al-Hilali & Khanen
Those who do good deeds only to be seen (of men),
Abdullah Yusuf Alien
Those who (want but) to be seen (of men),
Marmaduke Pickthallen
Who would be seen (at worship)
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
those who do good (in order) to be seen,[1]
Taqi Usmanien
who (do good only to) show off,
Abdul Haleemen
those who are all show
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who dissimulate
Muhammad Asaden
those who want only to be seen and praised,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who cultivate pretence and they, themselves, are empty of all good;
Progressive Muslimsen
They only want to be seen.
Shabbir Ahmeden
They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it).
Syed Vickar Ahameden
Those who (only want) to be seen (by men),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Those who make show [of their deeds]
Ali Quli Qaraien
those who show off
Bijan Moeinianen
The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public.
George Saleen
who play the hypocrites,
Mahmoud Ghalien
Who are they that show off,
Amatul Rahman Omaren
And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds),