107. Maun Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
اَلَّذ۪ينَ هُمْ يُرَٓاؤُ۫نَۙ
Ellezine hum yuraun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Maun suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar gösteriş yapmaktadırlar,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar gösteriş yapanların ta kendileridirler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar gösteriş yapanlardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar (namazlarıyla) gösteriş yaparlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki gösteriş yaparlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar ki mürailik ederler
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
onlar riyakarların ta kendileridir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
onlar ki niyetleri yalnızca görülüp takdir edilmektir,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gösteriş yapanlara.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(5-7) Ki onlar namazlarından gafildirler (Kıldıkları namazın değerini bilmez, namaza gereken ihtimamı göstermezler). İbadetlerini gösteriş için yapar, zekat ve diğer yardımlarını esirger, vermezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar gösteriş (için ibadet) yaparlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Riyaya sapandır onlar/gösteriş yaparlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bunlar öyle kimseler ki, (ibadeti) gösteriye dönüştürürler,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar gösteriş yapanlardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, gösteriş yapan,
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They only want to be seen,
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They only want to be seen,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
those who do good (in order) to be seen,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who cultivate pretence and they, themselves, are empty of all good;
Shabbir Ahmed
They only want to be seen and praised. (9:54). (They go through motions of prayer and keep announcing it).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Those who make show [of their deeds]
Bijan Moeinian
The hypocrite’s engagement in charitable activities is not out of sincerity and is merely in order to be seen and earn a good name in public.
Amatul Rahman Omar
And they like (only) to be seen (of people while they make a show of their deeds),