Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İşte (şu) namaz kılanların vay haline,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Vay haline o (adet diye) namaz kılanlara ki;
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Namazlarından gaflette olarak namaz kılanların vay haline!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yazıklar olsun o namaz kılanlara ki,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yazıklar olsun o namaz kılanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat veyl o namaz kılanlara ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat veyl o namaz kılanlara ki,
Gültekin Onan
tr
Vay o namaz kılanların haline ki:
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
İşte (bu vasıflarla beraber) namaz kılan (münafık) ların vay haaline ki,
İbni Kesir
tr
Vay o namaz kılanların haline,
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Yazıklar olsun şu namaz kılıp duranlara,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Öyleyse yazıklar olsun o namaz kılanlara.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Vay haline şöyle namaz kılanların:
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Şu namaz kılanların vay haline,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Vay haline o namaz kılanların ki,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
İşbu yüzden, olmaz olsun (böyle) ibadet edenler!
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Vay haline salat edenlerin![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Vay haline salat edenlerin.[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Böyle namaz kılanların; artık, vay başlarına gelene!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sürekli didinip duran bazı kişilerin[!] çekecekleri var![2]
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Yazıklar olsun o salat edenlere,[1]
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Yazıklar olsun o salât (ibadet) edenlere.[1]
Əlixan Musayev
az
Vay halına namaz qılanların –
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Vay halına o namaz qılanların ki,
Ələddin Sultanov
az
Vay o namaz qılanların halına ki,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
And woe to those who observe the contact prayers (Salat) -
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
So woe to those who make the contact prayer,
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
So woe to those who offer support (or observe contact-prayer).
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
So woe to those ˹hypocrites˺ who pray
Al-Hilali & Khan
en
So woe unto those performers of Salât (prayers) (hypocrites),
Abdullah Yusuf Ali
en
So woe to the worshippers
Marmaduke Pickthall
en
Ah, woe unto worshippers
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Woe, then, to those who pray,[1]
Taqi Usmani
en
So, Woe to those performers of Salāh,
Abdul Haleem
en
So woe to those who pray
Mohamed Ahmed - Samira
en
Woe to those who pray
Muhammad Asad
en
Woe, then, unto those praying ones
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And so, Woe to those who make great pretences to religion and their hearts' ears to exhortation are not inclined,
Progressive Muslims
en
So woe to those who reach out.
Shabbir Ahmed
en
Ah, woe unto the praying ones!
Syed Vickar Ahamed
en
So, (this is a) warning to the worshippers
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
So woe to those who pray
Ali Quli Qarai
en
Woe to them who pray,
Bijan Moeinian
en
How dare these hypocrites to consider themselves a God’s worshipper.
George Sale
en
Woe be unto those who pray,
Mahmoud Ghali
en
So woe to the ones who pray,
Amatul Rahman Omar
en
So woe to those who Pray,
E. Henry Palmer
en
But woe to those who pray
Hamid S. Aziz
en
But woe to those who pray
Arthur John Arberry
en
So woe to those that pray
Aisha Bewley
en
So woe to those who do salat,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then woe to the performers of duty: —
Эльмир Кулиев
ru
Горе молящимся,