107.Maun Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
وَلَا يَحُضُّ عَلٰى طَعَامِ الْمِسْك۪ينِۜ
Ve la yahuddu ala taamil miskin.
1ve lave olmazوَلَا
2yehudduteşvik edenيَحُضُّ
3alaüzerineعَلَىٰ
4taaamidoyurmakطَعَامِ
5l-miskinimiskiniٱلْمِسْكِينِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Yoksulları doyurmaya teşvik etmez (cimri, bencil)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(2-3) İşte o, yetimi itip kakan, yoksula yedirmeyi özendirmeyen kimsedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ve kayırmaz doyurmak üzere miskini
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Gültekin Onantr
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
İbni Kesirtr
Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Düşkünü doyurmaktan hoşlanmaz.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve yoksulu doyurmaya gayret etmeyen.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Miskini doyurmaya teşvik etmez.[1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Miskini doyurmaya teşvik etmez.[1]
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve yoksulu doyurmayı özendirmez.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
çaresizi doyurmak için teşvikte bile bulunmaz.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez.
Əlixan Musayevaz
və (heç kəsi) kasıba əl tutmağa sövq etməz.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirməz (nə özü fəqiri yedirdər, nə də özgəsini qoyar).
Ələddin Sultanovaz
Və heç kimi yoxsulu yedirtməyə təşviq etməz.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
And does not advocate the feeding of the poor.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
And the one who does not encourage the feeding of the poor.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Does not encourage the feeding of the poor.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and does not encourage the feeding of the poor.
Al-Hilali & Khanen
And urges not on the feeding of Al-Miskîn (the poor),[1]
Abdullah Yusuf Alien
And encourages not the feeding of the indigent.
Marmaduke Pickthallen
And urgeth not the feeding of the needy.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and urges[1] not the feeding of the needy.[2]
Taqi Usmanien
and does not persuade (others) to feed the needy.
Abdul Haleemen
and does not urge others to feed the needy.
Mohamed Ahmed - Samiraen
And does not induce others to feed the needy.
Muhammad Asaden
and feels no urge to feed the needy.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And discourages aid to the indigent faint soul past corporal toil,
Progressive Muslimsen
And does not encourage the feeding of the poor.
Shabbir Ahmeden
And urges not the feeding of the needy. And participates not in helping those who have lost their jobs, whose businesses have stalled, and whose hard earned income is insufficient to meet their basic needs.
Syed Vickar Ahameden
And does not encourage the feeding of the needy.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And does not encourage the feeding of the poor.
Ali Quli Qaraien
and does not urge the feeding of the needy.
Bijan Moeinianen
These hypocrites are those who do not take any step to feed a hungry person.
George Saleen
and stirreth not up others to feed the poor.
Mahmoud Ghalien
And does not urge the (offering) of food to the indigent.