106. Kureyş Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
اَلَّذ۪ٓي اَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَاٰمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ
Ellezi at'amehum min cuın ve amenehum min havf.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kureyş suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin etti.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki onları açlıktan doyurdu ve korkudan emin buyurdu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ki kendilerini açlıktan doyurdu ve onları korkudan emin kıldı.
Gültekin Onan
Ki O, kendilerini açlıktan (kurtarıp) doyuran ve korkudan güvenliğe kavuşturandır (amenehüm).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(O Rab ki) onları açlıkdan (kurtarıb) doyuran, kendilerine korkudan eminlik verendir O.
İbni Kesir
Ki o, kendilerini açlıktan kurtarmış ve korkudan emin kılmıştır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O ki, aç kalmasınlar diye onları beslemiş ve tehlikelerden emin kılmıştır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları açlıktan doyuran ve korkularından emin kılana..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kendilerini açlıktan kurtarıp doyuran, korkudan emin kılan Rab'lerine kulluk etsinler!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki onları yedirip açlıktan kurtardı ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, onları doyurup kurtardı açlıktan ve kendilerini güvene çıkardı korkudan.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ki O, onları açlığa rağmen doyurmuş, her tür tehlike ve tehdide rağmen güvende kılmıştır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları korkudan güvene kavuşturdu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onları yedirip açlıktan korudu ve onları güvene kavuşturdu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, onları açlıktan doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları, açken doyurana, korku içinde olduklarında güvene kavuşturana...
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki onları açlıktan kurtarıp doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ki onları açlıktan (kurtarıp) doyurdu ve korkudan güvene kavuşturdu.[1]
Əlixan Musayev
(Allah) onlara aclıqdan (sonra) yemək verdi və qorxudan (sonra) əmin-amanlıq bəxş etdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O Allah ki, onları aclıqdan qurtarıb yemək verdi və onlara qorxudan (fil sahiblərinin təhlükəsindən) sonra əmin-amanlıq bəxş etdi.
Ələddin Sultanov
O Rəbb ki, onlara aclıqdan sonra yemək, qorxudan sonra əmin-amanlıq verdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
For He is the One who fed them after hunger, and provided them with security after fear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Who has fed them against hunger and made them secure against fear.[1] 
Al-Hilali & Khan
(He) Who has fed them against hunger, and has made them safe from fear.
Abdullah Yusuf Ali
Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
Marmaduke Pickthall
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Who fed them against hunger,[1] and secured them against fear.[2]
Taqi Usmani
who gave them food against hunger, and gave them security against fear.
Abdul Haleem
who provides them with food to ward off hunger, safety to ward off fear.
Mohamed Ahmed - Samira
Who provided them against destitution and gave them security against fear.
Muhammad Asad
who has given them food against hunger, and made them safe from danger.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He saved them from hunger and gave them the security they longed for.
Progressive Muslims
The One who fed them from hunger, and protected them from fear.
Shabbir Ahmed
Who has given them freedom from want, and has made them secure against fear. ('Ta'm' = Feeding = Taking care = Fulfilling needs = Freeing from want).
Syed Vickar Ahamed
(The One) Who provides them with food against hunger, and with security against fear (of danger).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who has fed them, [saving them] from hunger and made them safe, [saving them] from fear.
Ali Quli Qarai
who has fed them [and saved them] from hunger, and secured them from fear.
Bijan Moeinian
The same Lord who provides them with food when they are hungry and with security when they are in danger.
George Sale
who supplieth them with food against hunger, and hath rendered them secure from fear.
Mahmoud Ghali
Who has fed them against hunger and secured them from fear.
Amatul Rahman Omar
Who has fed them against hunger, and given them peace and security against all fear.
E. Henry Palmer
who feeds them against hunger and makes them safe against fear.
Hamid S. Aziz
Who feeds them against hunger, and makes them safe against fear?
Arthur John Arberry
who has fed them against hunger and secured them from fear.
Aisha Bewley
who has preserved them from hunger and secured them from fear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who fed them against hunger, and made them safe against fear.
Эльмир Кулиев
накормившему их после голода и избавившему от страха.