106. Kureyş Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هٰذَا الْبَيْتِۙ
Fel ya'budu rabbe hazel beyt.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kureyş suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şu Beytin (Ka benin) Rabbine ibadet etsinler onlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bu Beyt/Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yalnız bu Ev'in (Ka'be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu evin[1] Rabb'ine kulluk etsinler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, Bu Evin Efendisine hizmet etsinler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Beyt'in (Kabe'nin) Sahibine kulluk etsinler!
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu evin Efendisine hizmet etsinler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bu Ev'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu evin Rəbbinə (Kəbənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
Rashad Khalifa The Final Testament
They shall worship the Lord of this shrine.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
So let them serve the Lord of this Sanctuary.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
So let them serve the Lord of this sanctuary.
Mustafa Khattab The Clear Quran
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
Al-Hilali & Khan
So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
therefore, let them worship the Lord of this House;[1]
Muhammad Asad
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple;
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore,
Shabbir Ahmed
It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Let them worship the Lord of this House,
Bijan Moeinian
Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca).
Amatul Rahman Omar
(They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then let them serve the Lord of this house
Эльмир Кулиев
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),