106.Kureyş Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هٰذَا الْبَيْتِۙ
Fel ya'budu rabbe hazel beyt.
1felyea'budukulluk etsinlerفَلْيَعْبُدُوا۟
2rabbeRabbineرَبَّ
3hazabuهَـٰذَا
4l-beytievinٱلْبَيْتِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Şu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler;
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Bu Beyt'in Rabbine (tevhid ehli olarak) kulluk etsinler!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Hiç olmazsa onun için kulluk etsinler rabbine bu Beytin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
hiç olmazsa onun için bu Beyt'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler!
Gültekin Onantr
Şu Ev (Ka'be'n)in rabbine kulluk etsinler;
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Şu Beytin (Ka benin) Rabbine ibadet etsinler onlar.
İbni Kesirtr
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
O halde bu Mabed'in Rabbine kulluk etsinler,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Bu Beyt/Kabe'nin Rabbine kulluk etsinler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Yalnız bu Ev'in (Ka'be'nin) Rabbine ibadet etsinler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bu Ev (Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
kulluğu şu Beyt'in Rabbine tahsis etsinler!
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Bu evin[1] Rabb'ine kulluk[1] etsinler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Bu evin[1] Rabb'ine kulluk etsinler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Artık, Bu Evin Efendisine hizmet etsinler diye.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu Beyt'in (Kabe'nin) Sahibine kulluk etsinler!
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Bu evin Efendisine hizmet etsinler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bu Ev'in (Kâbe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Əlixan Musayevaz
qoy onlar bu Evin Rəbbinə ibadət etsinlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Bu evin Rəbbinə (Kəbənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
Ələddin Sultanovaz
Onlar bu evin Rəbbinə ibadət etsinlər!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They shall worship the Lord of this shrine.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
So let them serve the Lord of this Sanctuary.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
So let them serve the Lord of this sanctuary.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
let them worship the Lord of this ˹Sacred˺ House,
Al-Hilali & Khanen
So let them worship (Allâh) the Lord of this House (the Ka‘bah in Makkah),
Abdullah Yusuf Alien
Let them adore the Lord of this House,
Marmaduke Pickthallen
So let them worship the Lord of this House,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
therefore, let them worship the Lord of this House;[1]
Taqi Usmanien
they must worship the Lord of this House,
Abdul Haleemen
So let them worship the Lord of this House:
Mohamed Ahmed - Samiraen
Let them worship the Lord of this House,
Muhammad Asaden
Let them, therefore, worship the Sustainer of this Temple;
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Are owed to Allah, the Sovereign of this Sanctuary -AL-Ka’ba- Whom they should worship, and Him alone they should adore,
Progressive Muslimsen
So let them serve the Lord of this sanctuary.
Shabbir Ahmeden
It infers, then, that they ought to serve the Lord of this House alone. (2:125-126).
Syed Vickar Ahameden
Let them adore the Lord of this House,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Let them worship the Lord of this House,
Ali Quli Qaraien
let them worship the Lord of this House,
Bijan Moeinianen
Let them worship the Lord of this house of worship (Kabah- Mecca).
George Saleen
Let them serve the Lord of this house;
Mahmoud Ghalien
So let them worship The Lord of this House,
Amatul Rahman Omaren
(They should be ever grateful to God for this favour and) therefore they should worship the Lord of this House (Ka`bah at Makkah),
E. Henry Palmeren
So let them serve the Lord of this house
Hamid S. Azizen
So let them serve the Lord of this house
Arthur John Arberryen
So let them serve the Lord of this House
Aisha Bewleyen
so let them worship the Lord of this House
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then let them serve the Lord of this house
Эльмир Кулиевru
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),