106.Kureyş Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
ا۪يلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَٓاءِ وَالصَّيْفِۚ
İlafihim rıhleteş şitai ves sayf.
1ilafihimonları alıştırdığı içinإِۦلَـٰفِهِمْ
2rihleteyolculuğunaرِحْلَةَ
3ş-şita'ikışٱلشِّتَآءِ
4ve ssayfive yazوَٱلصَّيْفِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Kış ve yaz seferinde rahat ve ülfetleri için.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onları kış ve yaz yolculuklarına alıştırdığı için.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Sefere iylafları yazın, kışın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
kışın ve yazın yolculuk etme imkanı sağlandığı için,
Gültekin Onantr
Yaz ve kış yolculuğunda onları (güvenliğe kavuşturduğu ya da başkalarıyla) ısındırıp yakınlaştırdığı için,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
kış ve yaz kendilerini seyr-ü seferde esenliğe (ve garantiye) kavuşdurduğundan dolayı,
İbni Kesirtr
Yaz ve kış yolculuklarına alıştırılmasından dolayı,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
kış ve yaz seferlerindeki emniyeti.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğinden dolayı.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Kış ve yaz seferlerinde faydalandıkları anlaşmaların kadrini bilmiş olmak için,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı için,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
onların yaz ve kış yaptıkları ticari sefer güvenliği hakkı için:
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı[1] için;
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onları kış ve yaz yolculuğuna alıştırdığı[1] için;
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Kış ve yaz yolculuklarında kolaylıklar sağladı.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Sıcak ilgiyi, kış ve yaz seferlerinde[1] gördükleri için
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Kış ve yaz kervanlarını sevdikleri gibi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onların kış ve yaz yolculuklarının güvenliğini (sağladığı) için,
Əlixan Musayevaz
onların qış və yay səfərlərindəki birliyi xatirinə
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlara qış və yay səfərini müyəssər edilməsi (qışda Yəməndə, yayda Şamda istirahət və ticarət edə bilmələri) xatirinə.
Ələddin Sultanovaz
Onların qış və yay səyahətləri asanlaşdırıldığı üçün,
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The way they cherish the caravans of the winter and the summer.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The way they cherish the journey of the winter and summer.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Their unity and security during their journey of the winter and summer.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
secure in their trading caravan ˹to Yemen˺ in the winter and ˹Syria˺ in the summer—
Al-Hilali & Khanen
(And with all those Allâh’s Grace and Protections, We cause) the (Quraish) caravans to set forth safe in winter (to the south) and in summer (to the north without any fear),
Abdullah Yusuf Alien
Their covenants (covering) journeys by winter and summer,-
Marmaduke Pickthallen
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
accustomed to the journey of winter and summer,[1]
Taqi Usmanien
that is, their familiarity with the trips of winter and summer,
Abdul Haleemen
secure in their winter and summer journeys.
Mohamed Ahmed - Samiraen
United to fit out caravans winter and summer,
Muhammad Asaden
secure in their winter and summer journeys,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And the safety of their customary trade journeys winter and summer,
Progressive Muslimsen
The way they cherish the journey of the winter and summer.
Shabbir Ahmeden
Enjoying their winter and summer caravans. (To Yemen and Syria respectively, that makes them affluent).
Syed Vickar Ahameden
Their agreements (covering) journeys by winter and summer—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Their accustomed security [in] the caravan of winter and summer -
Ali Quli Qaraien
their solidarity during winter and summer journeys,
Bijan Moeinianen
For the protection of their trading caravans in the summer and in the winter.
George Saleen
their uniting in sending forth the caravan of merchants and purveyors in winter and summer:
Mahmoud Ghalien
Their (customary) accord for the winter and summer caravan-
Amatul Rahman Omaren
(And also) for their covenants of journeying (by taking caravans) in winter (to the south) and in summer (to the north).
E. Henry Palmeren
uniting them for the caravan of winter and summer.
Hamid S. Azizen
Their covenant covers their caravans in winter and summer.
Arthur John Arberryen
their composing for the winter and summer caravan!
Aisha Bewleyen
their tradition of the winter and summer caravans:
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Their accustomed security of the journey of winter and summer.