106. Kureyş Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
لِا۪يلَافِ قُرَيْشٍۙ
Li ilafi kureyş.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Kureyş suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı,'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kureyş'in ülfet ve hürmete mazhariyeti için,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Kureyş'i alıştırdığı için.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-4) Kureyş'i ısındırıp alıştırdığı; onları kışın (Yemen'e) ve yazın (Şam'a) yaptıkları yolculuğa ısındırıp alıştırdığı için, Kureyş de, kendilerini besleyip açlıklarını gideren ve onları korkudan emin kılan bu evin (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İylafı için Kureyşin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Kureyş'e imkan sağlandığı için,
Gültekin Onan
(Hiç değilse kendilerini) Kureyş'i 'bir araya getirip anlaştırdığı';
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Baari) Kureyş emn-ü selamete,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kureyş'in emniyeti sağlanabilsin diye,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kureyş'in güvenliği ve iyiliği için ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kureyş'in güven ve barış anlaşmalarından faydalanmalarını sağlamak için,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kureyşi alıştırdığı için,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kureyş'i alıştırıp ısındırdığı için,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Bari Kureyş'in birlik ve dirliği hakkı için,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kureyş'i alıştırdığı için[1];
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kureyş'in güvenliği için.[620]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kureyşliler; sıcak ilgi gördükleri için,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kureyş (bu mesajı) bağrına basmalı;
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kureyş'in güvenliğini (sağladığı) için,[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbər! Qüreyşlilərə de ki) Qüreyşin ülfəti (dostluğu və ya Allahın onlar üçün səfəri asanlaşdırması) xatirinə,
Ələddin Sultanov
Qüreyşə asanlaşdırıldığı üçün, (Qüreyş qəbiləsi Kəbənin idarəçiliyinə və təmizliyinə nəzarət etdikləri üçün bütün ərəb qəbilələri tərəfindən böyük hörmət görürdülər. Buna görə də onlar rahat, təhlükəsiz və sərbəst bir şəkildə Taifə, Yəmənə və Şama ticarət səfərləri edə bilirdilər. Burada Allah-Təala, onlara verdiyi bu neməti xatırlatmaqdadır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
This should be cherished by Quraish.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
This should be cherished by Quraysh.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
For the unity and security of Quraysh.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹At least˺ for ˹the favour of˺ making Quraysh habitually secure—
Al-Hilali & Khan
(It is a great Grace from Allâh) for the protection of the Quraish,
Abdullah Yusuf Ali
For the covenants (of security and safeguard enjoyed) by the Quraish,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Since the Quraysh became accustomed,[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The union of the people of Qoraish into one whole body,
Syed Vickar Ahamed
For the agreements (promises) of security and safeguard (enjoyed) by Quraish,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For the accustomed security of the Quraysh -
Mahmoud Ghali
For the (customary) accord (Or: joining together) of Quraysh,
Amatul Rahman Omar
(Lord destroyed the People of the Elephants which event proved helpful) for making covenants of the Quraish (with their contemporary kings for trade).
Aisha Bewley
In acknowledgment of the established tradition of Quraysh,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
For the accustomed security of Quraysh:
Эльмир Кулиев
Ради единения курейшитов,