105. Fil Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Fe cealehum keasfin me'kul.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Fil suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, onları, yenik bitki yaprağı gibi yaptı.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına[1] çevirmişti.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.
Əlixan Musayev
(Allah) onları sanki yeyilmiş əkin yarpağına döndərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!
Ələddin Sultanov
Beləcə, Allah onları yeyilmiş əkin yarpağı kimi etdi.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Until He made them like chewed up hay.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Until He turned them like devoured hay.
Mustafa Khattab The Clear Quran
leaving them like chewed up straw.[1] 
Al-Hilali & Khan
And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).[1]
Abdullah Yusuf Ali
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
Marmaduke Pickthall
And made them like green crops devoured (by cattle)?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and made them like straw eaten up (by cattle).[1]
Mohamed Ahmed - Samira
And turned them into pastured fields of corn?
Muhammad Asad
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Until they became like the stubbles left over in a field that has been reaped.
Shabbir Ahmed
And made them like a field of grain eaten down to stubble.
Syed Vickar Ahamed
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And He made them like eaten straw.
Bijan Moeinian
And made their battle field like an empty field of stalks and straws.
George Sale
and render them like the leaves of corn eaten by cattle?
Amatul Rahman Omar
And thus He reduced them to rotten chaff (and in a similar way will they be ruined who would ever make an attack to destroy Ka`bah).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then He made them like eaten straw.
Эльмир Кулиев
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.