105.
Fil Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَأْكُولٍ
Fe cealehum keasfin me'kul.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Nihayet onları yenmiş ekin yaprağı gibi kıldı.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Sonunda onları, kurtçuk tarafından yenilmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
(3-5) Üzerlerine balçıktan pişirilmiş taşlar atan sürü sürü kuşlar gönderdi. Nihayet onları yenilmiş ekin yaprakları haline getirdi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Derken kılıverdi onları bir yenik hasıl gibi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Derken onları, yenilmiş ekin yaprağı gibi kılıverdi.
Gültekin Onan
tr
Sonunda onları, yenik ekin yaprağı gibi kıldı.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Derken (Allah) onları yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
İbni Kesir
tr
Nihayet onları, yenik ekin yaprağı gibi yapıverdi.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
ve onları yalnız sap dipleri kalasıya yenmiş bir ekin tarlasına benzettiler.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Onları yenilmiş ekin gibi yaptı.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Derken onları kurt yeniği ekin yaprağına çeviriverdi.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Nihayet onları, kurt yeniği ekin yaprağı gibi yaptı.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Nihayet, onları yenik ekin yaprağına çevirdi.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Derken (Rabbin) onları, yenil(erek delik deşik edil)miş yapraklara benzetti.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Böylece onları yenmiş ekin yaprağı gibi yaptı.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonunda, onları, yenik bitki yaprağı gibi yaptı.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonunda Rabbin onları içleri yenmiş bitki kabuklarına[1] çevirmişti.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Ve böylece onları yenmiş ekin gibi perişan etmişti.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Böylece, onları yenilmiş ekin (tarlası) gibi yapmıştı.
Əlixan Musayev
az
(Allah) onları sanki yeyilmiş əkin yarpağına döndərdi.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Rəbbin) onları (həşərat tərəfindən) yeyilmiş əkin yarpağına (saman çöpünə) döndərdi!
Ələddin Sultanov
az
Beləcə, Allah onları yeyilmiş əkin yarpağı kimi etdi.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
He made them like chewed up hay.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Until He made them like chewed up hay.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Until He turned them like devoured hay.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
leaving them like chewed up straw.[1]
Al-Hilali & Khan
en
And He made them like (an empty field of) stalks (of which the corn has been eaten up by cattle).[1]
Abdullah Yusuf Ali
en
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
Marmaduke Pickthall
en
And made them like green crops devoured (by cattle)?
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
and made them like straw eaten up (by cattle).[1]
Taqi Usmani
en
and thus He turned them into an eaten-up chaff.
Abdul Haleem
en
He made them [like] cropped stubble.
Mohamed Ahmed - Samira
en
And turned them into pastured fields of corn?
Muhammad Asad
en
and caused them to become like a field of grain that has been eaten down to stubble
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
Until they became like the stubbles left over in a field that has been reaped.
Progressive Muslims
en
Until He turned them like devoured hay.
Shabbir Ahmed
en
And made them like a field of grain eaten down to stubble.
Syed Vickar Ahamed
en
Then did He make them like an empty field of stalks and straw, (of which the corn) has been eaten up.
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
And He made them like eaten straw.
Ali Quli Qarai
en
thus making them like chewed-up straw?
Bijan Moeinian
en
And made their battle field like an empty field of stalks and straws.
George Sale
en
and render them like the leaves of corn eaten by cattle?
Mahmoud Ghali
en
So He made them like green blades eaten (up).
Amatul Rahman Omar
en
And thus He reduced them to rotten chaff (and in a similar way will they be ruined who would ever make an attack to destroy Ka`bah).
E. Henry Palmer
en
and make them like blades of herbage eaten down?
Hamid S. Aziz
en
And make them like stalks left by herbage eaten down?
Arthur John Arberry
en
and He made them like green blades devoured.
Aisha Bewley
en
making them like stripped wheat-stalks eaten bare?
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then He made them like eaten straw.
Эльмир Кулиев
ru
и превратили их в подобие изъеденных иссохших злаковых листьев.