104.Hümeze Suresi7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
اَلَّت۪ي تَطَّلِعُ عَلَى الْاَفْـِٔدَةِۜ
Elleti tettaliu alel ef'ideh.
1elletikiٱلَّتِى
2tettaliuişlerتَطَّلِعُ
3alaعَلَى
4l-ef'idetigönüllereٱلْأَفْـِٔدَةِ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(6-7) O, Allah'ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ki beyinlere işler.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ki çıkar gönüller üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Gültekin Onantr
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
İbni Kesirtr
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Kalplere işleyen...
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Yüreklere işleyen bir ateş.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Yüreklere işleyen bir ateş.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yükselip yüreklere işler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yüreklere kadar tırmanan,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki beyinlere işler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O (ateş) ki kalplerin üzerinde yükselir.[1]
Əlixan Musayevaz
(O Od) ki, (qalxıb) ürəklərə çatacaq.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Elə bir od ki, ürəkləri yandırıb-yaxar.
Ələddin Sultanovaz
O od (yandıra-yandıra) ürəklərə çatar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
It burns them inside out.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Which reaches the inside of the hearts.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Which reaches the inside of the hearts.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
which rages over the hearts.
Al-Hilali & Khanen
Which leaps up over the hearts,
Abdullah Yusuf Alien
The which doth mount (Right) to the Hearts:
Marmaduke Pickthallen
Which leapeth up over the hearts (of men).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).[1]
Taqi Usmanien
that will peep into the hearts.
Abdul Haleemen
which rises over people’s hearts.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Which penetrates the hearts
Muhammad Asaden
which will rise over the [guilty] hearts:
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Which fire finds its way to the innermost being of thoughts and desire;
Progressive Muslimsen
Which reaches the inside of the hearts.
Shabbir Ahmeden
Which originates in the hearts. (And engulfs the hearts).
Syed Vickar Ahameden
The (Fire) which rises to the heart:
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Which mounts directed at the hearts.
Ali Quli Qaraien
which will overspread the hearts.
Bijan Moeinianen
Which rises above the hearts.
George Saleen
which shall mount above the hearts of those who shall be cast therein.
Mahmoud Ghalien
Which views the heart-sights.
Amatul Rahman Omaren
And which rises over (the feelings of) the hearts (- the origin of a man's hell).