104. Hümeze Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
اَلَّت۪ي تَطَّلِعُ عَلَى الْاَفْـِٔدَةِۜ
Elleti tettaliu alel ef'ideh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hümeze suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki çıkar (kaplayıp örter) FUADlar (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar) üzerine.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(6-7) O, Allah'ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki beyinlere işler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ki çıkar gönüller üstüne
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
ki, gönüllerin ta üstüne çıkar!
Gültekin Onan
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O öyle bir ateştir ki, bütün bir iç dünyalarını kaplayarak yükselir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yüreklere işleyen bir ateş.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yüreklere kadar tırmanan,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O (ateş) ki kalplerin üzerinde yükselir.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Elə bir od ki, ürəkləri yandırıb-yaxar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Which reaches the inside of the hearts.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Which reaches the inside of the hearts.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
the Fire that shall rise to the hearts (of criminals).[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Which fire finds its way to the innermost being of thoughts and desire;
Shabbir Ahmed
Which originates in the hearts. (And engulfs the hearts).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Which mounts directed at the hearts.
George Sale
which shall mount above the hearts of those who shall be cast therein.
Amatul Rahman Omar
And which rises over (the feelings of) the hearts (- the origin of a man's hell).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Which will look down upon the hearts.
Эльмир Кулиев
который вздымается над сердцами.