104.Hümeze Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
نَارُ اللّٰهِ الْمُوقَدَةُۙ
Narullahil mukadeh.
1naruateşidirنَارُ
2llahiAllah'ınٱللَّهِ
3l-mukadetututuşturulmuşٱلْمُوقَدَةُ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(O Hutame, fıtratından gelen bir şekilde bilincinde açığa çıkan) Allah'ın tutuşturulmuş Narı'dır!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Hayır! Andolsun ki o, Hutame'ye atılacaktır. Hutame'nin ne olduğunu bilir misin? Allah'ın, tutuşturulmuş, kalplerin cıdarına işleyen ateşidir. Onlar, bu ateşin içinde uzatılmış sütunlara bağlanmış haldeyken o ateş, üzerlerine kapatılmıştır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(6-7) O, Allah'ın, yüreklere işleyen tutuşturulmuş ateşidir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allahın tutuşturulmuş ateşi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir
Gültekin Onantr
Tanrı'nın tutuşturulmuş ateşidir.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
(O), Allahın tutuşdurulmuş bir ateşidir,
İbni Kesirtr
O, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Allah tarafından tutuşturulan bir ateş,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(6-7) Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir o,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
O Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Allah'ın, tutuşturulmuş ateşidir.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
O, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
ALLAH'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(O), Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Əlixan Musayevaz
(Bu,) Allahın qaladığı Oddur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O, Allahın yanar odudur.
Ələddin Sultanovaz
O, Allahın alovlandırılmış odudur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
GOD's blazing Hellfire.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
The kindled Fire of God.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
God's kindled fire.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹It is˺ Allah’s kindled Fire,
Al-Hilali & Khanen
The fire of Allâh kindled,
Abdullah Yusuf Alien
(It is) the Fire of (the Wrath of) Allah kindled (to a blaze),
Marmaduke Pickthallen
(It is) the fire of Allah, kindled,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
It is the Fire[1] kindled by Allah,
Taqi Usmanien
It is Allah’s kindled fire
Abdul Haleemen
It is God’s Fire, made to blaze,
Mohamed Ahmed - Samiraen
It is the fire kindled by God
Muhammad Asaden
A fire kindled by God,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
It is the infernal pit of Hell fire ordained by Allah
Progressive Muslimsen
God's kindled Fire.
Shabbir Ahmeden
A Fire kindled by Allah.
Syed Vickar Ahameden
(It is) the Fire of Allah lighted up (to a flame),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en