104.Hümeze Suresi3. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
يَحْسَبُ اَنَّ مَالَهُٓ اَخْلَدَهُۚ
Yahsebu enne malehu ahledeh.
1yehsebusanıyorيَحْسَبُ
2ennemuhakkakأَنَّ
3malehumalınınمَالَهُۥٓ
4ehledehuonu ebedi yaşatacağınıأَخْلَدَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Sanır ki varlığı, onu ebedi dünyada yaşatacak halde!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
O, malının, kendisini ebedileştirdiğini sanır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.
Gültekin Onantr
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Malı hakıykaten kendisine (dünyada) ebedi hayat verdiğini sanır o.
İbni Kesirtr
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Malının kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonsuza dek, malının kendisini yaşatacağını sanıyor.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Malı kendini sürekli yaşatacak sanır.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.
Əlixan Musayevaz
və elə güman edir ki, var-dövləti onu əbədi saxlayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.
Ələddin Sultanovaz
O, mal-mülkünün onu əbədi saxlayacağını zənn edər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
As if his money will make him immortal.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
He thinks that his wealth will make him immortal.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
He thinks that his wealth will make him immortal.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
thinking that their wealth will make them immortal!
Al-Hilali & Khanen
He thinks that his wealth will make him last forever!
Abdullah Yusuf Alien
Thinking that his wealth would make him last for ever!
Marmaduke Pickthallen
He thinketh that his wealth will render him immortal.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
He thinks that his wealth will immortalise him forever.[1]
Taqi Usmanien
He thinks that his wealth has made him eternal.
Abdul Haleemen
thinking they will make him live for ever.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Does he think his wealth will abide for ever with him?
Muhammad Asaden
thinking that his wealth will make him live forever!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
He thinks that his fortune will immortalize him forever.
Progressive Muslimsen
He thinks that his wealth will make him immortal.
Shabbir Ahmeden
Thinking as if his wealth will help him for forever!
Syed Vickar Ahameden
Thinking that his wealth would make him last for ever!
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
He thinks that his wealth will make him immortal.
Ali Quli Qaraien
He supposes his wealth will make him immortal!
Bijan Moeinianen
Thinking that his wealth will render him immortal.
George Saleen
He thinketh that his riches will render him immortal.