104. Hümeze Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
يَحْسَبُ اَنَّ مَالَهُٓ اَخْلَدَهُۚ
Yahsebu enne malehu ahledeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hümeze suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sanır ki varlığı, onu ebedi dünyada yaşatacak halde!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, malının, kendisini ebedileştirdiğini sanır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sanır ki, malı kendisini ebedileştirmiştir.
Gültekin Onan
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Malı hakıykaten kendisine (dünyada) ebedi hayat verdiğini sanır o.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Malının kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonsuza dek, malının kendisini yaşatacağını sanıyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Malı kendini sürekli yaşatacak sanır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.
Əlixan Musayev
və elə güman edir ki, var-dövləti onu əbədi saxlayacaqdır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.
Ələddin Sultanov
O, mal-mülkünün onu əbədi saxlayacağını zənn edər.
Rashad Khalifa The Final Testament
As if his money will make him immortal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He thinks that his wealth will make him immortal.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He thinks that his wealth will make him immortal.
Mustafa Khattab The Clear Quran
thinking that their wealth will make them immortal!
Al-Hilali & Khan
He thinks that his wealth will make him last forever!
Abdullah Yusuf Ali
Thinking that his wealth would make him last for ever!
Marmaduke Pickthall
He thinketh that his wealth will render him immortal.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He thinks that his wealth will immortalise him forever.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Does he think his wealth will abide for ever with him?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He thinks that his fortune will immortalize him forever.
Progressive Muslims
He thinks that his wealth will make him immortal.
Syed Vickar Ahamed
Thinking that his wealth would make him last for ever!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He thinks that his wealth will make him immortal.
Amatul Rahman Omar
He thinks that his wealth will make him immortal.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Thinking that his wealth made him immortal!
Эльмир Кулиев
думая, что богатство увековечит его.