104. Hümeze Suresi 2. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
اَلَّذ۪ي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُۙ
Ellezi cemea malen ve addedeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hümeze suresi 2. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Gültekin Onan
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Mal biriktirir ve onu durmadan sayar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.
Əlixan Musayev
O şəxs ki, mal-dövlət toplayıb onu (təkrar-təkrar) sayır
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kimsə ki, mal yığıb onu dönə-dönə sayar (çoxaldar).
Ələddin Sultanov
O, mal-mülk yığar və onu dönə-dönə sayar.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Who gathered his wealth and counted it.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Who gathered his wealth and counted it.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
Marmaduke Pickthall
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
who amasses wealth and counts it over and again.[1]
Muhammad Asad
[Woe unto him who amasses wealth and counts it a safeguard,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who amasses money and multiplies it for the sake of accumulating wealth whereof reckoning it numerically gives him pleasure.
Shabbir Ahmed
Whose efforts revolve around gathering material possessions and counting them. (Devoid of a higher goal, he opposes any semblance of reform (70:18)).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who collects wealth and [continuously] counts it.
Bijan Moeinian
He piles up wealth and is proud of his worldly "achievements".
George Sale
Who heapeth up riches, and prepareth the same for the time to come!
Amatul Rahman Omar
Who amasses wealth (instead of spending it for the good of humanity), counts it over and over and depends upon it as a safeguard (against his future possible hardships).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Who accumulated wealth and counted it
Эльмир Кулиев
который копит состояние и пересчитывает его,