104.Hümeze Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
اَلَّذ۪ي جَمَعَ مَالاً وَعَدَّدَهُۙ
Ellezi cemea malen ve addedeh.
1ellezio kiٱلَّذِى
2cemeayığdıجَمَعَ
3malenmalمَالًۭا
4ve addedehuve onu saydı durduوَعَدَّدَهُۥ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
O ki, varlık topladı ve onu tekrar tekrar saydı (her gün banka hesabına bakıp ne kadar param varmış, kontrol etti. A. H. )!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Ona ki bir mal toplamış ve onu saymaktadır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
ve bir mal toplayıp hep onu sayana!
Gültekin Onantr
Ki o, mal yığıp biriktiren ve onu saydıkça sayandır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Ki o, malı yığıb onu tekrar tekrar sayandır.
İbni Kesirtr
Ki o, mal toplayıp onu sayar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(Vay haline o kişinin) ki, serveti biriktirir ve onu bir kalkan sayar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Mal toplayıp, onu tekrar tekrar sayan ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Böylesi mal yığar ve onu sayar durur.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O ki mal yığdı, onu saydı durdu.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
O ki, mal biriktirdi, onu saydı da saydı,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
İşte, malı yığan ve onu birikim sayan bu tiptir;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
O ki malı toplayıp, onun hesabını yapıp durur.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Mal biriktirir ve onu durmadan sayar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Böyleleri mal biriktirir, sayar durur.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ki o para/mal biriktirir ve onu sayar durur.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
O ki mal biriktirir ve onu sayar durur.
Əlixan Musayevaz
O şəxs ki, mal-dövlət toplayıb onu (təkrar-təkrar) sayır
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O kimsə ki, mal yığıb onu dönə-dönə sayar (çoxaldar).
Ələddin Sultanovaz
O, mal-mülk yığar və onu dönə-dönə sayar.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
He hoards money and counts it.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Who gathered his wealth and counted it.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Who gathered his wealth and counted it.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
who amasses wealth ˹greedily˺ and counts it ˹repeatedly˺,
Al-Hilali & Khanen
Who has gathered wealth and counted it.
Abdullah Yusuf Alien
Who pileth up wealth and layeth it by,
Marmaduke Pickthallen
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
who amasses wealth and counts it over and again.[1]
Taqi Usmanien
who accumulates wealth and counts it.
Abdul Haleemen
who amasses riches, counting them over,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Who amasses wealth and hordes it.
Muhammad Asaden
[Woe unto him who amasses wealth and counts it a safeguard,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
Who amasses money and multiplies it for the sake of accumulating wealth whereof reckoning it numerically gives him pleasure.
Progressive Muslimsen
Who gathered his wealth and counted it.
Shabbir Ahmeden
Whose efforts revolve around gathering material possessions and counting them. (Devoid of a higher goal, he opposes any semblance of reform (70:18)).
Syed Vickar Ahameden
Who piles up wealth and lays it by,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Who collects wealth and [continuously] counts it.
Ali Quli Qaraien
who amasses wealth and counts it over.
Bijan Moeinianen
He piles up wealth and is proud of his worldly "achievements".
George Saleen
Who heapeth up riches, and prepareth the same for the time to come!
Mahmoud Ghalien
Who has gathered wealth and counted it over.
Amatul Rahman Omaren
Who amasses wealth (instead of spending it for the good of humanity), counts it over and over and depends upon it as a safeguard (against his future possible hardships).