104. Hümeze Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍۨۙ
Veylun li kulli humezetin lumezeh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Hümeze suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Vay haline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedi yaşatacağını sanır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-2) Mal toplayan ve onu durmadan sayan, insanları arkadan çekiştiren, kaş göz işaretiyle alay eden her kişinin vay haline!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Veyl bütün "hümeze lümeze" güruhuna
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Veyl o insanları çekiştirip kaş göz işaretleriyle alay edenlerin bütününe
Gültekin Onan
Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
İbni Kesir
Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Vay haline her hümeze ve lümeze'nin!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işaretler yapıp alay eden her fesad kişinin vay haline!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline![1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline![1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Arkadan Çekiştirenlerin, karalayanların; vay başlarına gelene![616]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Arkadan) çekiştiren (ve) kusur arayan herkese yazıklar olsun!
Əlixan Musayev
Hər bir qeybət edənin, tənə vuranın vay halına!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Dalda) qeybət edib (üzdə) tənə vuran hər kəsin vay halına!
Ələddin Sultanov
Hər bir qeybət edən və tənə vuranın vay halına!
Rashad Khalifa The Final Testament
Woe to every backbiter, slanderer.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Woe to every backbiter, slanderer.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Woe unto every backbiter, slanderer.
Abdullah Yusuf Ali
Woe to every (kind of) scandal-monger and-backbiter,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Woe to every fault-finding backbiter;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Woe to every scandal-monger who thrives on traducing people,
Shabbir Ahmed
Woe unto every slanderer, fault-finder! (He himself does little but spends a lot of energy detracting the doers).
Syed Vickar Ahamed
Grief (and warning) to every Scandal-monger and backbiter,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Woe to every scorner and mocker
Mahmoud Ghali
Woe to every persistent slanderer, persistent defamer,
Amatul Rahman Omar
Disaster is (decreed) for every slanderer, defamer,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Woe to every slanderer, fault-finder,
Эльмир Кулиев
Горе всякому хулителю и обидчику,