102. Tekasür Suresi 7. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَق۪ينِۙ
Summe le terevunneha aynel yakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekasür suresi 7. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakin - gözlerinizle göreceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakin göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Gültekin Onan
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
İbni Kesir
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, gözlerinizle kesinlikle onu göreceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Sonra onu çıplak gözle zaten göreceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz.
Əlixan Musayev
Onu həqiqətən öz gözünüzlə mütləq görəcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bəli, siz (Cəhənnəmə vasil olduqdan sonra) onu mütləq öz gözünüzlə görəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
Sonra, şübhəsiz ki, onu öz gözünüzlə mütləq görəcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
Then you would see it with the eye of certainty.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then you would see it with the eye of certainty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then you would see it with the eye of certainty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Al-Hilali & Khan
And again, you shall see it with certainty of sight!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
Mohamed Ahmed - Samira
Then you will see it with the eye of certainty.
Muhammad Asad
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And you will see it with the eye of certainty.
Syed Vickar Ahamed
Again you shall see it with the certainty of sight!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Ali Quli Qarai
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
George Sale
Again, ye shall surely see it with the eye of certainty.
Mahmoud Ghali
(Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude,
Amatul Rahman Omar
Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty.
E. Henry Palmer
And again ye shall surely see it with an eye of certainty.
Hamid S. Aziz
And again you shall surely see it with an eye of certainty.
Arthur John Arberry
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
Aisha Bewley
Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then will you see it with the eye of certainty.
Эльмир Кулиев
Вы увидите его своими глазами доподлинно.