102.
Tekasür Suresi
7. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَق۪ينِۙ
Summe le terevunneha aynel yakin.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakin - gözlerinizle göreceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakin göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Gültekin Onan
tr
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
İbni Kesir
tr
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Sonra, gözlerinizle kesinlikle onu göreceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Sonra onu çıplak gözle zaten göreceksiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz.
Əlixan Musayev
az
Onu həqiqətən öz gözünüzlə mütləq görəcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Bəli, siz (Cəhənnəmə vasil olduqdan sonra) onu mütləq öz gözünüzlə görəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
az
Sonra, şübhəsiz ki, onu öz gözünüzlə mütləq görəcəksiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Then you would see it with the eye of certainty.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then you would see it with the eye of certainty.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then you would see it with the eye of certainty.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Al-Hilali & Khan
en
And again, you shall see it with certainty of sight!
Abdullah Yusuf Ali
en
Again, ye shall see it with certainty of sight!
Marmaduke Pickthall
en
Aye, ye will behold it with sure vision.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
again, you shall most certainly end up seeing it with absolute certainty.
Taqi Usmani
en
then you will see it with full certitude.
Abdul Haleem
en
you will see it with the eye of certainty.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Then you will see it with the eye of certainty.
Muhammad Asad
en
In the end you will indeed, most surely, behold it with the eye of certainty:
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
And you will see it with the eye of certainty.
Progressive Muslims
en
Then you will see it with the eye of certainty.
Shabbir Ahmed
en
Finally, you will behold it with sure vision.
Syed Vickar Ahamed
en
Again you shall see it with the certainty of sight!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then you will surely see it with the eye of certainty.
Ali Quli Qarai
en
Again, you will surely see it with the eye of certainty.
Bijan Moeinian
en
And then your eyes believe in what they see.
George Sale
en
Again, ye shall surely see it with the eye of certainty.
Mahmoud Ghali
en
(Again), (Literally: Thereafter) indeed you will definitely see it with the eye of certitude,
Amatul Rahman Omar
en
Again, you shall most certainly see it (in the Hereafter) with the eye of certainty.
E. Henry Palmer
en
And again ye shall surely see it with an eye of certainty.
Hamid S. Aziz
en
And again you shall surely see it with an eye of certainty.
Arthur John Arberry
en
Again, you shall surely see it with the eye of certainty
Aisha Bewley
en
Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then will you see it with the eye of certainty.
Эльмир Кулиев
ru
Вы увидите его своими глазами доподлинно.