102. Tekasür Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
لَتَرَوُنَّ الْجَح۪يمَۙ
Le terevunnel cahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekasür suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun, cahimi mutlaka görürdünüz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Cehennemi görürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Gültekin Onan
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette cehennemi görürsünüz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz cehennemi göreceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yakıcı ateşi kesinlikle görürdünüz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O alevli ateşi şimdiden görürsünüz[1].
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
You would then see Hell.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
You would then see the hell.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
You will surely end up seeing Hell;
Muhammad Asad
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
For you will see the Hell fire awaiting the unjust who failed to reason their own conclusions,
Shabbir Ahmed
You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16)).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
You will surely see the Hellfire.
Amatul Rahman Omar
You will certainly see the very hell-fire (in this present life by seeing the sad fate of the wicked).
Эльмир Кулиев
А ведь вы непременно увидите Ад.