Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Andolsun, cahimi mutlaka görürdünüz!
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cehennemi görürdünüz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Gültekin Onan
tr
Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
İbni Kesir
tr
Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Elbette cehennemi görürsünüz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Siz cehennemi göreceksiniz.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Yakıcı ateşi kesinlikle görürdünüz.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
O alevli ateşi şimdiden görürsünüz[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Cehennemi görürdünüz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
Əlixan Musayev
az
Siz Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
(Ey müşriklər! Qiyamət günü) siz o Cəhənnəmi mütləq görəcəksiniz!
Ələddin Sultanov
az
Həqiqətən, siz cəhənnəmi görəcəksiniz.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
You would envision Hell.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
You would then see Hell.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
You would then see the hell.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹But˺ you will surely see the Hellfire.
Al-Hilali & Khan
en
Verily, You shall see the blazing Fire (Hell)!
Abdullah Yusuf Ali
en
Ye shall certainly see Hell-Fire!
Marmaduke Pickthall
en
For ye will behold hell-fire.
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
You will surely end up seeing Hell;
Taqi Usmani
en
You will certainly see the Hell,
Abdul Haleem
en
You will most definitely see Hellfire,
Mohamed Ahmed - Samira
en
You have indeed to behold Hell;
Muhammad Asad
en
you would indeed, most surely, behold the blazing fire [of hell]!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
For you will see the Hell fire awaiting the unjust who failed to reason their own conclusions,
Progressive Muslims
en
You would then see Hell.
Shabbir Ahmed
en
You would see it now, the Insurmountable Barrier (in the way of your personal development (29:54), (79:36), (82:16)).
Syed Vickar Ahamed
en
You shall certainly see the Fire of Hell!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
You will surely see the Hellfire.
Ali Quli Qarai
en
you would surely see hell.
Bijan Moeinian
en
Yes, indeed you will see the Blazing Fire of Hell.
George Sale
en
Verily ye shall see hell:
Mahmoud Ghali
en
Indeed you will definitely see Hell-Fire.
Amatul Rahman Omar
en
You will certainly see the very hell-fire (in this present life by seeing the sad fate of the wicked).
E. Henry Palmer
en
Ye shall surely see hell!
Hamid S. Aziz
en
You shall surely see hell!
Arthur John Arberry
en
you shall surely see Hell;
Aisha Bewley
en
you will certainly see the Blazing Fire!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
You will see Hell.
Эльмир Кулиев
ru
А ведь вы непременно увидите Ад.