102.
Tekasür Suresi
5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَق۪ينِۜ
Kella lev ta'lemune ilmel yakin.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'i) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Kur'an-ı Kerim Meali
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
The Clear Quran
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Tafhim commentary
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Al- Muntakhab
No, but if only you knew the reality of what awaits those whose actions and dispositions do not accord with the divine standard, you would not succumb to illusions,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! If you only knew with knowledge of certainty. ..