102. Tekasür Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَق۪ينِۜ
Kella lev ta'lemune ilmel yakin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekasür suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! İlm-el yakin (olarak vefattan önce) bilseydiniz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Hayır! Gerçeği kesin bilgi ile bilseydiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, kesin olarak bir bilseniz..
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle değil, ilmel yakin bilseniz
Gültekin Onan
Hayır; eğer siz kesin bir bilgiyle bilmiş olsaydınız,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sakının. Eğer şübhesiz (ve kat'i) bir bilgi ile bilseydiniz (böyle yapmazdınız).
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayır, (onu) tartışılmaz bir kesinlikle anlasaydınız,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, Kesin bir bilgiyle bilseniz ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır, (gerçeği) kesin bilgi ile bilseydiniz;
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İş, sizin bildiğiniz gibi değil! Ne olurdu, şaşmaz ve aldatmaz bir bilgiyle bilseydiniz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoo, eğer bu (tutkunun neye mal olduğunu) tam kavramış olsaydınız,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil, keşke kesin bilgi ile bilseydiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Kesin olarak öğrenseydiniz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok; eğer kesin olarak öğrenseniz
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, kesin olarak bilseydiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, əgər (qiyamət günü sizə nə ediləcəyini) tam yəqinliklə bilsəydiniz (fani dünya malına uymazdınız)!
Ələddin Sultanov
Xeyr! Əgər (həqiqəti) yəqinliklə bilsəydiniz, (belə işlərlə məşğul olmazdınız.)
Rashad Khalifa The Final Testament
If only you could find out for certain.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, if only you had the knowledge of certainty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
No, if only you knew with certainty.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, if you were to know ˹your fate˺ with certainty, ˹you would have acted differently˺.
Al-Hilali & Khan
Nay! If you knew with a sure knowledge (the end result of piling up, you would not have been occupied yourselves in worldly things).
Abdullah Yusuf Ali
Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)
Marmaduke Pickthall
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay, would that you knew with certainty of knowledge (what your attitude will lead to, you would never have acted the way you do).
Muhammad Asad
Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
No, but if only you knew the reality of what awaits those whose actions and dispositions do not accord with the divine standard, you would not succumb to illusions,
Syed Vickar Ahamed
No, if you were to certainly know within the mind (You would be aware!)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! If you only knew with knowledge of certainty. ..
Bijan Moeinian
If you knew it before (you would not have devoted all your time to work, work and work to pile up wealth. )
George Sale
By no means: If ye knew the consequence hereof with certainty of knowledge, ye would not act thus.
Mahmoud Ghali
Not at all! (But) if you know with the knowledge of certitude,
Amatul Rahman Omar
No, never! if you only knew the consequences thereof with sure and certain knowledge
Arthur John Arberry
No indeed; did you know with the knowledge of certainty,
Aisha Bewley
No indeed, if you only knew with the Knowledge of Certainty,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! If you had known with the knowledge of certainty[...].
Эльмир Кулиев
Но нет, если бы вы только обладали знанием с полной убежденностью!