Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Elbette, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!
Gültekin Onan
tr
Yine hayır ileride bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Yine sakının. İleride bileceksiniz.
İbni Kesir
tr
Yine hayır; ilerde bileceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Asla! Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[1] öğrenirsiniz.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Elbette, yakında bileceksiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Sonra, ileride elbette bileceksiniz!
Əlixan Musayev
az
Bir də yox! Siz (aqibətinizi) tezliklə biləcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
az
Xeyr, xeyr! Siz tezliklə biləcəksiniz!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Most assuredly, you will find out.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
Then again, you will find out.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
Then again, you will find out.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
Again, no! You will soon come to know.
Al-Hilali & Khan
en
Again nay! You shall come to know!
Abdullah Yusuf Ali
en
Again, ye soon shall know!
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but ye will come to know!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
nay, again, you shall soon come to know.
Taqi Usmani
en
Again, you will soon know.
Abdul Haleem
en
No indeed! In the end you will come to know.
Mohamed Ahmed - Samira
en
Indeed you will come to know soon.
Muhammad Asad
en
And once again: Nay, in time you will come to understand!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But indeed you will come to know what is in accordance with fact and reality.
Progressive Muslims
en
Then again, you will find out.
Shabbir Ahmed
en
Again, Nay! You will come to know.
Syed Vickar Ahamed
en
Again, you soon shall know!
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Then no! You are going to know.
Ali Quli Qarai
en
Again, no indeed! Soon you will know!
Bijan Moeinian
en
Only then you will know.
George Sale
en
Again, by no means: Hereafter shall ye know your folly.
Mahmoud Ghali
en
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know.
Amatul Rahman Omar
en
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time.
E. Henry Palmer
en
And again not so! In the end ye shall know!
Hamid S. Aziz
en
And again Nay! In the end you shall know!
Arthur John Arberry
en
Again, no indeed; but soon you shall know.
Aisha Bewley
en
Again no indeed, you will soon know!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
Then no, indeed! You will come to know.
Эльмир Кулиев
ru
Еще раз нет, скоро вы узнаете!