102. Tekasür Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yine hayır; ileride bileceksiniz.
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۜ
Summe kella sevfe ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekasür suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine hayır; ileride bileceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra (yine) hayır, yakında bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır, Hayır! İleride bileceksiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Elbette, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yine öyle değil, ileride bileceksiniz!
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yine sakının. İleride bileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Evet, evet! Zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yine hayır, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Evet, evet! İleride bileceksiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yine hayır, yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hayır, hayır! İş öyle değil! Yakında bileceksiniz.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
o da olmadı, o zaman vakti gelince gerçeği (orada) öğreneceksiniz.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yine hayır, bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Asla! Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok yok… İlerisinde bunu bir kez daha[1] öğrenirsiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Sonra, ileride elbette bileceksiniz!
Əlixan Musayev
Bir də yox! Siz (aqibətinizi) tezliklə biləcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr, xeyr! (Belə yaramaz). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
Rashad Khalifa The Final Testament
Most assuredly, you will find out.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then again, you will find out.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then again, you will find out.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Again, no! You will soon come to know.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
nay, again, you shall soon come to know.
Muhammad Asad
And once again: Nay, in time you will come to understand!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But indeed you will come to know what is in accordance with fact and reality.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then no! You are going to know.
Mahmoud Ghali
Again (Literally: Thereafter) not at all! (But) eventually you will know.
Amatul Rahman Omar
Nay, again (We repeat, never should you misuse your life of probation,) you shall come to know (the consequences of it) in time.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then no, indeed! You will come to know.
Эльмир Кулиев
Еще раз нет, скоро вы узнаете!