Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Hayır; ileride bileceksiniz.
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Hayır; ileride bileceksiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Öyle değil, ileride bileceksiniz!
Gültekin Onan
tr
Hayır; ileride bileceksiniz.
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
İbni Kesir
tr
Hayır; ilerde bileceksiniz.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Hayır, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Hayır! İleride bileceksiniz!
Əlixan Musayev
az
Yox-yox! Siz (aqibətinizi) hökmən biləcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Xeyr! (Belə yaramaz!). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
Ələddin Sultanov
az
Xeyr! Siz tezliklə biləcəksiniz!
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
Indeed, you will find out.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
No, you will find out.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
No, you will find out.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
But no! You will soon come to know.
Al-Hilali & Khan
en
Nay! You shall come to know!
Abdullah Yusuf Ali
en
But nay, ye soon shall know (the reality).
Marmaduke Pickthall
en
Nay, but ye will come to know!
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
Nay, you will soon come to know;[1]
Taqi Usmani
en
No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality).
Abdul Haleem
en
No indeed! You will come to know.
Mohamed Ahmed - Samira
en
But you will come to know soon; --
Muhammad Asad
en
Nay, in time you will come to understand!
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity.
Progressive Muslims
en
No, you will find out.
Shabbir Ahmed
en
Nay! But you will come to know!
Syed Vickar Ahamed
en
But no, you soon shall know (the reality).
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
No! You are going to know.
Ali Quli Qarai
en
No indeed! Soon you will know!
Bijan Moeinian
en
Only then your eyes will open up to truth.
George Sale
en
By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly.
Mahmoud Ghali
en
Not at all! (But) eventually you will know.
Amatul Rahman Omar
en
Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow).
E. Henry Palmer
en
Not so! In the end ye shall know!
Hamid S. Aziz
en
Nay! In the end you shall know!
Arthur John Arberry
en
No indeed; but soon you shall know.
Aisha Bewley
en
No indeed, you will soon know!
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
No, indeed! You will come to know.
Эльмир Кулиев
ru
Но нет, скоро вы узнаете!