102. Tekasür Suresi 3. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Hayır; ileride bileceksiniz.
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَۙ
Kella sevfe ta'lemun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Tekasür suresi 3. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Hayır; ileride bileceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hayır! Yakında (vefat ile) bileceksiniz.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Hayır! Yakında bileceksiniz! Yine hayır! Yakında bileceksiniz.!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hayır; ileride bileceksiniz!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle değil, ilerde bileceksiniz
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Bundan) sakının. İleride (bu öğünmenizin kötü aakıbetini) bileceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama, zamanı geldiğinde anlayacaksınız!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hayır, ileride bileceksiniz.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayır (geçici dünya zevklerine bağlanmak doğru değil, sakının bundan) ileride bileceksiniz!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hayır (olmaz bu), yakında bileceksiniz (hatanızı)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ama iş öyle değil; yakında bileceksiniz!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama hayır! Vakti gelince, gerçeği (burada) öğreneceksiniz;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Hayır, asla bildiğiniz gibi değil; yakında bileceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hayır, asla! Yakında öğreneceksiniz!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yok… İlerisinde öğrenirsiniz[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Doğrusu, yakında bileceksiniz.
Əlixan Musayev
Yox-yox! Siz (aqibətinizi) hökmən biləcəksiniz!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Xeyr! (Belə yaramaz!). Siz (öləndən sonra bu yaramaz əməllərinizin aqibətini) mütləq biləcəksiniz!
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
No, you will find out.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Nay, you will soon come to know;[1]
Taqi Usmani
No! (This is not a correct attitude.) You will soon know (the reality).
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then will you come to know all that is in conformity with truth and verity.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
No! You are going to know.
George Sale
By no means should ye thus employ your time: Hereafter shall ye know your folly.
Amatul Rahman Omar
Nay, (you should never hanker after worldly gains, power and position,) you shall come to know in time (that you have been chasing at a shadow).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
No, indeed! You will come to know.
Эльмир Кулиев
Но нет, скоро вы узнаете!