101. Karia Suresi 8. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Kimin tartıları hafif kalırsa,
وَاَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُۙ
Ve emma men haffet mevazinuh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Karia suresi 8. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ama kimin de getirisi hafif kalırsa,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Haviye'dir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ama kimin de tartıları hafif gelirse,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat miyzanları hafif gelen kimse
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Amma kimin de tartıları hafif gelirse,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kimin de tartıları hafif gelirse ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Kimin tartıları da hafif gelirse,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimin tartıları hafif gelirse,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tartıları hafif çekeninse,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
iyilikleri hafif gelen kimseye gelince:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimin tartısı hafif gelirse,[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve kimin tartıları az gelirse.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimin de değerli işleri hafif gelirse,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince,[1] işte onun anası (yeri) Hâviye'dir.[2]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,
Ələddin Sultanov
Kimin (yaxşı əməl) tərəzisi yüngül gələrsə,
Rashad Khalifa The Final Testament
As for him whose weights are light.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for him whose weights are light.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for him whose weights are light.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And as for those whose scale is light,
Al-Hilali & Khan
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
Abdullah Yusuf Ali
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
but he whose scales weigh lighter,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
But he whose deeds are lighter in the balance
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But he whose good works are light in weight and below par,
Syed Vickar Ahamed
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But as for one whose scales are light,
Ali Quli Qarai
But as for him whose deeds weigh light in the scales,
Mahmoud Ghali
And, as for him whose scales weigh light, (i. e., with deeds).
Amatul Rahman Omar
But as for the person whose scales (of good deeds) are light (and of no account),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And as for him whose balances are light:
Эльмир Кулиев
Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,