101.
Karia Suresi
8. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Kimin tartıları hafif kalırsa,
وَاَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُۙ
Ve emma men haffet mevazinuh.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Ama kimin de getirisi hafif kalırsa,
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
- Fakat tartıları hafif gelenler ise, onların da yeri Haviye'dir.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
Ama kimin de tartıları hafif gelirse,
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Fakat miyzanları hafif gelen kimse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Fakat tartıları hafif gelen kimse.
Gültekin Onan
tr
Kimin tartıları hafif kalırsa,
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Amma kimin de tartıları hafif gelirse,
İbni Kesir
tr
Ama kimin de tartıları hafif gelirse;
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
tartısı hafif gelen ise
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
Kimin de tartıları hafif gelirse ..
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Kimin tartıları da hafif gelirse,
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Kimin tartıları hafif gelirse,
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Tartıları hafif çekeninse,
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
iyilikleri hafif gelen kimseye gelince:
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
Kimin tartısı hafif gelirse, [1]
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
Kimin tartısı hafif gelirse,[1]
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Ve kimin tartıları az gelirse.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
Kimin de değerli işleri hafif gelirse,
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
Kimin de tartıları hafif gelirse,
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
(8, 9) Terazi(de sevap)ları hafif olana gelince,[1] işte onun anası (yeri) Hâviye'dir.[2]
Əlixan Musayev
az
Kimin tərəziləri yüngül gələrsə,
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Tərəzisi yüngül gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən az olan) kimsənin isə,
Ələddin Sultanov
az
Kimin (yaxşı əməl) tərəzisi yüngül gələrsə,
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
As for him whose weights are light.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
As for him whose weights are light.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
As for him whose weights are light.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
And as for those whose scale is light,
Al-Hilali & Khan
en
But as for him whose balance (of good deeds) will be light,
Abdullah Yusuf Ali
en
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light,-
Marmaduke Pickthall
en
But as for him whose scales are light,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
but he whose scales weigh lighter,[1]
Taqi Usmani
en
But he whose scales are light,
Abdul Haleem
en
but the one whose good deeds are light
Mohamed Ahmed - Samira
en
But he whose deeds are lighter in the balance
Muhammad Asad
en
whereas he whose weight is light in the balance
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
But he whose good works are light in weight and below par,
Progressive Muslims
en
As for him whose weights are light.
Shabbir Ahmed
en
But as of him whose scales are light,
Syed Vickar Ahamed
en
But he whose balance (of good deeds) will be (found) light—
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
But as for one whose scales are light,
Ali Quli Qarai
en
But as for him whose deeds weigh light in the scales,
Bijan Moeinian
en
The One whose evil deeds exceeds his good deeds,
George Sale
en
But as to him whose balance shall be light,
Mahmoud Ghali
en
And, as for him whose scales weigh light, (i. e., with deeds).
Amatul Rahman Omar
en
But as for the person whose scales (of good deeds) are light (and of no account),
E. Henry Palmer
en
But as for him whose balance is light,
Hamid S. Aziz
en
But as for him whose balance is light,
Arthur John Arberry
en
but he whose deeds weigh light in the Balance
Aisha Bewley
en
But as for him whose balance is light,
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
And as for him whose balances are light:
Эльмир Кулиев
ru
Для того же, чья чаша Весов окажется легкой,