101. Karia Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
فَاَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُۙ
Fe emma men sekulet mevazinuh.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Karia suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İşte, kimin tartıları ağır basarsa,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İşte o süreçte) kimin getirisi ağır basarsa,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte o vakit, kimin tartıları ağır gelmişse,
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimin tartıları ağır gelirse,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte o vakıt miyzanları ağır basan kimse
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte o zaman tartıları ağır basan kimse,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte (o gün) kimin tartıları ağır gelirse,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
O zaman, (iyiliklerinin) tartısı ağır basan
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Kimin tartıları ağır gelirse ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Artık kimin tartıları ağır basarsa,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kimin tartıları ağır gelirse,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İşte o gün, tartıları ağır basan kişi,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İyilikleri ağır gelen kimseye gelince:
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kimin tartısı ağır gelirse,[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonunda, kimin tartıları ağır gelirse.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Kimin değerli işleri ağır gelirse,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Kimin tartıları ağır gelirse,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Tera­zi(de sevap)ları ağır gelen kişi,
Bünyadov-Məmmədəliyev
(O gün) tərəzisi ağır gələn (yaxşı əməlləri pis əməllərdən çox olan) kimsə,
Ələddin Sultanov
(O gün) kimin (yaxşı əməl) tərəzisi ağır gələrsə,
Rashad Khalifa The Final Testament
As for him whose weights are heavy.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
As for him whose weights are heavy.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
As for him whose weights are heavy.
Mustafa Khattab The Clear Quran
So as for those whose scale is heavy ˹with good deeds˺,
Al-Hilali & Khan
Then as for him whose balance (of good deeds) will be heavy,[1]
Abdullah Yusuf Ali
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy,
Marmaduke Pickthall
Then, as for him whose scales are heavy (with good works),
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Then[1] he whose scales weigh heavier
Taqi Usmani
Then, as for him whose scales (of good deeds) are heavy,
Mohamed Ahmed - Samira
Then he whose deeds shall weigh heavier in the scale
Muhammad Asad
And then, he whose weight [of good deeds] is heavy in the balance
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Then he whose scales are tipped in favour of deeds of wisdom and piety,
Shabbir Ahmed
And then, he whose scales are heavy (with good deeds),
Syed Vickar Ahamed
Then, he whose balance (of good deeds) will be (found) heavy—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Then as for one whose scales are heavy [with good deeds],
Bijan Moeinian
Then the one whose good deeds on the balance is higher than his bad deeds.
George Sale
Moreover he whose balance shall be heavy with good works,
Mahmoud Ghali
Then, as for him whose scales weigh heavy, (i. e., with good deeds).
Amatul Rahman Omar
Now as for the person whose scales (of virtues) are heavy (and good deeds are preponderant),
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Then as for him whose balances are heavy:
Эльмир Кулиев
Тогда тот, чья чаша Весов окажется тяжелой,