101. Karia Suresi 5. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِۜ
Ve tekunul cibalu kel ıhnil menfuş.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Karia suresi 5. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dağlar (gibi benlikler), dağılmış renkli yün gibi (yumuşamış, alı al moru mor) olur!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Dağlar atılmış yün gibi olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Dağlar da atılmış renkli yünler gibi olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağlar da didilmiş elvan yünler gibi atılacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dağlar da didilmiş renkli yünler gibi atılacaktır.
Gültekin Onan
Ve dağların 'etrafa saçılmış' renkli yünler gibi olacakları (gün),
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
dağlar atılmış renkli yünler gibi olacak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve dağların yumuşak yün topaklarını andıracağı Gün (vuku bulacaktır).
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dağlar ise saçılmış yün gibi olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dağlar atılmış yüne döner,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dağlar atılmış renkli yün gibi olur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dağlar, didilmiş renkli yün gibi olur.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
dağlar ise, dört bir yana dağılmış pamukları çağrıştıracak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dağlar etrafa saçılmış renkli yün gibi olur.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dağlar etrafa saçılmış renkli yün gibi olur.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ve dağlar, atılmış renkli yün gibi olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dağlar yayılmış rengarenk yünler haline gelmişken[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dağlar da atılmış yün gibi olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dağlar da atılmış yün gibi olur.[1]
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dağlar isə didilmiş yun kimi olacaqdır!
Ələddin Sultanov
Dağlar isə didilmiş rəngli yun kimi olacaqdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
The mountains will be like fluffy wool.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And the mountains will be like fluffed up wool.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The mountains will be like fluffed up wool.
Mustafa Khattab The Clear Quran
and the mountains will be like carded wool.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and the mountains shall be like fluffs of carded wool in varying colours.[1]
Muhammad Asad
and the mountains will be like fluffy tufts of wool. ...
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And the mountains will be like flakes of wool carded out.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And the mountains will be like wool, fluffed up.
Bijan Moeinian
In that day, the upright mountains will be reduced to soft tissues like loosened wool.
George Sale
and the mountains shall become like carded wool of various colours driven by the wind.
E. Henry Palmer
and the mountains shall be like flocks of carded wool!
Hamid S. Aziz
And the mountains shall be like flocks of carded wool!
Arthur John Arberry
and the mountains shall be like plucked wool-tufts.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And the mountains as wool fluffed up.
Эльмир Кулиев
а горы будут подобны расчесанной шерсти.