101. Karia Suresi 4. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِۙ
Yevme yekunun nasu kel feraşil mebsus.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Karia suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün ki nas çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
Gültekin Onan
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O gün, insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Əlixan Musayev
O gün insanlar (ətrafa )səpələnmiş pərvanələr tək olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
Ələddin Sultanov
O gün insanlar səpələnmiş kəpənəklər kimi olacaqlar.
Rashad Khalifa The Final Testament
That is the day when the people come out like swarms of butterflies.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The day when people come out like swarms of butterflies.
Mustafa Khattab The Clear Quran
˹It is˺ the Day people will be like scattered moths,
Al-Hilali & Khan
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.
Abdullah Yusuf Ali
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Marmaduke Pickthall
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
On that Day human beings shall be like scattered moths,
Taqi Usmani
(It will happen) on a day when people will be like scattered moths,
Mohamed Ahmed - Samira
A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
Muhammad Asad
[It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
People will be like moths scattered about,
Progressive Muslims
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Shabbir Ahmed
The Day when people will be like moths scattered in confusion.
Syed Vickar Ahamed
(It is) a Day when men will be like moths thrown about,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Bijan Moeinian
The day of Great Disaster is the one the all mankind will be scattered all over like moths wondering with awe.
Mahmoud Ghali
The Day (whereon) mankind will be like disseminated moths,
Amatul Rahman Omar
On that day people shall be (in great confusion and distress) like moths scattered,
Aisha Bewley
It is the Day when mankind will be like scattered moths
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
The day men will be as moths dispersed,
Эльмир Кулиев
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,