101.
Karia Suresi
4. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِۙ
Yevme yekunun nasu kel feraşil mebsus.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün,
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
O süreçte insanlar, yayılmış (ateşe koşan) pervaneler gibi olur.
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
O gün insanlar, saçılmış kelebekler gibi olurlar.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
O gün insanlar, her biri bir tarafa uçuşan küçük kelebekler gibi olacaktır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O gün ki nas çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
O gün insanlar çırpınıp yayılan pervaneler gibi olacak.
Gültekin Onan
tr
İnsanların, 'her yana dağılmış' pervaneler gibi olacakları gün
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
O gün insanlar yaygın (ve salgın) pervaneler gibi olacak.
İbni Kesir
tr
O gün; insanlar yaygın pervaneye dönecekler.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(O,) insanların şaşkın vaziyette uçuşan pervanelere benzeyeceği Gün,
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
O gün, insanlar, dağılmış pervaneler gibi olur.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
O gün insanlar uçuşan kelebekler gibi şuraya buraya fırlatılır.
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
O gün insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur(lar).
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
O gün insanlar, çırpınarak yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
O gün insanlar, sereserpe yerlere saçılmış (kavruk) pervane sineklerini andıracak;
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
O gün insanlar sağa sola uçuşan pervaneler[1] gibi olurlar.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
O gün, insanlar, yayılmış pervaneler gibi olur.
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
İnsanların dağılmış kelebekler gibi olduğu gün[1].
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
O gün halk, yayılmış kelebekler gibi olur.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
O gün insanlar (dört bir yana) yayılmış pervaneler gibi olurlar.
Əlixan Musayev
az
O gün insanlar (ətrafa )səpələnmiş pərvanələr tək olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
O gün insanlar kəpənək kimi ətrafa səpələnəcək (çəyirtkə kimi bir-birinə qatışacaq);
Ələddin Sultanov
az
O gün insanlar səpələnmiş kəpənəklər kimi olacaqlar.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
That is the day when the people come out like swarms of butterflies.
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
The day when people come out like swarms of butterflies.
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
˹It is˺ the Day people will be like scattered moths,
Al-Hilali & Khan
en
It is a Day whereon mankind will be like moths scattered about.
Abdullah Yusuf Ali
en
(It is) a Day whereon men will be like moths scattered about,
Marmaduke Pickthall
en
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
On that Day human beings shall be like scattered moths,
Taqi Usmani
en
(It will happen) on a day when people will be like scattered moths,
Abdul Haleem
en
On a Day when people will be like scattered moths
Mohamed Ahmed - Samira
en
A Day on which human beings would be like so many scattered moths,
Muhammad Asad
en
[It will occur] on the Day when men will be like moths swarming in confusion,
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
People will be like moths scattered about,
Progressive Muslims
en
The Day when people come out like swarms of butterflies.
Shabbir Ahmed
en
The Day when people will be like moths scattered in confusion.
Syed Vickar Ahamed
en
(It is) a Day when men will be like moths thrown about,
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
It is the Day when people will be like moths, dispersed,
Ali Quli Qarai
en
The day mankind will be like scattered moths,
Bijan Moeinian
en
The day of Great Disaster is the one the all mankind will be scattered all over like moths wondering with awe.
George Sale
en
On that day men shall be like moths scattered abroad,
Mahmoud Ghali
en
The Day (whereon) mankind will be like disseminated moths,
Amatul Rahman Omar
en
On that day people shall be (in great confusion and distress) like moths scattered,
E. Henry Palmer
en
The day when men shall be like scattered moths;
Hamid S. Aziz
en
The day when men shall be like scattered moths;
Arthur John Arberry
en
The day that men shall be like scattered moths,
Aisha Bewley
en
It is the Day when mankind will be like scattered moths
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
The day men will be as moths dispersed,
Эльмир Кулиев
ru
В тот день люди будут подобны рассеянным мотылькам,