100. Adiyat Suresi 9. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
اَفَلَا يَعْلَمُ اِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِۙ
E fe la ya'lemu iza bu'sirama fil kubur.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Adiyat suresi 9. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların 'deşilip dışa atıldığı,'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bilmez mi (insan), kabirlerin (bedenlerin) içindekiler deşilip dışarı çıkartıldığında,
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilmez mi kabirlerde olanlar yeniden diriltilip dışarı atıldığı zaman!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Fakat bilmiyecek mi? Deşildiği zaman o kabirdekiler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmiyor mu ki, kabirdekiler deşildiği zaman,
Gültekin Onan
Yine de bilmeyecek mi? Kabirlerde olanların deşilip dışa atıldığı,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haala o, (hakıykatı görüp) bilmeyecek mi, kabirlerin içindekiler (eşilib) çıkarıldığı zaman,
İbni Kesir
Yoksa bilmez mi kabirdekilerin çıkarılacağı zamanı?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama bilmez mi ki (Ahiret Günü,) herkes mezarından ayağa kalkıp dışarı çıktığında,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Hala bilmiyor mu? Mezardakilerin dışa çıkarıldığında ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının akıbetini hala bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilmez mi o, kabirlerde olanlar dışarı atıldığı,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmez mi ki o, kabirler içindekiler dışarı fırlatıldığında,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O bilmez mi ki; kabirlerde bulunan herkes diriltilip ortaya çıkacağı zaman,
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilmez mi kabirlerde olanlar çıkarıldığı zaman,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Artık, bilmeyecek mi; mezardakiler dışarı çıkarıldığında?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilmez mi, kabirdekiler dışarı çıkarıldığında,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bilmez mi ki, mezardakiler ortaya atıldığı,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bilmez mi ki mezarlarda olanlar dışarı atıldığında,
Əlixan Musayev
Məgər o bilmir ki, qəbirlərdə olanlar çıxardılacağı
Bünyadov-Məmmədəliyev
Məgər o bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (dirilib) çıxardılacağı;
Ələddin Sultanov
O bilmirmi ki, qəbirlərdə olanlar (təkrar dirildilib) çıxardılacağı zaman,
Rashad Khalifa The Final Testament
Does he not realize that the day will come when the graves are opened?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Does he not realize that when what are in the graves are scattered.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Does he not realize that when what is in the graves are scattered.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do they not know that when the contents of the graves will be spilled out,
Al-Hilali & Khan
Knows he not that when the contents of the graves are poured forth (all mankind is resurrected)?
Abdullah Yusuf Ali
Does he not know,- when that which is in the graves is scattered abroad
Marmaduke Pickthall
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Is he not aware that when whatever lies (buried) in the graves is overthrown;[1]
Taqi Usmani
Does he not then know (what will happen) when all that is contained in the graves will be overturned,
Abdul Haleem
Does he not know that when the contents of graves burst forth,
Mohamed Ahmed - Samira
Does he not know when the contents of the graves are laid bare
Muhammad Asad
But does he not know that [on the Last Day, ] when all that is in the graves is raised and brought out,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Does he not know what happens when the graves eject their contents;
Progressive Muslims
Does he not realise that when what is in the graves are scattered.
Shabbir Ahmed
Knows he not that all hidden things will be dug out? (Intentions, actions and material things that were robbed, and the disintegrated forms resurrected).
Syed Vickar Ahamed
Does he not know— That when whatever is in the graves is thrown about,
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
But does he not know that when the contents of the graves are scattered
Ali Quli Qarai
Does he not know, when what is in the graves is turned over,
Bijan Moeinian
Does man not realize that one day all graves will be open…
George Sale
Doth he not know, therefore, when that which is in the graves shall be taken forth,
Mahmoud Ghali
So, does he not know (that), when whatever is in the tombs is scattered away.
Amatul Rahman Omar
Does not, then, such a one know (the time) when all those in the graves will be raised up (in the Hereafter);
Arthur John Arberry
Knows he not that when that which is in the tombs is over-thrown,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Does he then not know when what is in the graves is overturned
Эльмир Кулиев
Неужели он не знает, что, когда будет опрокинуто то, что в могилах,