100.Adiyat Suresi6. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
اِنَّ الْاِنْسَانَ لِرَبِّه۪ لَكَنُودٌۚ
İnnel insane li rabbihi le kenud.
1inneşüphesizإِنَّ
2l-insaneinsanٱلْإِنسَـٰنَ
3lirabbihiRabbine karşıلِرَبِّهِۦ
4lekenudunçok nankördürلَكَنُودٌۭ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Pek nankördür o insan rabbine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
o insan Rabbine karşı pek nankördür.
Gültekin Onantr
Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
İbni Kesirtr
Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Kuşkusuz o insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Kuşkusuz insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Aslında, insan, Efendisine karşı gerçekten çok nankördür.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
İnsan, Rabbine karşı pek nankördür,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
İnsan Efendisine karşı çok nankördür.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Əlixan Musayevaz
Həqiqətən, insan Rəbbinə qarşı yaman nankordur.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
İnsan öz Rəbbinə qarşı çox nankordur.
Ələddin Sultanovaz
Həqiqətən, insan Rəbbinə qarşı çox nankordur.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
The human being is unappreciative of his Lord.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Surely, man is unappreciative to his Lord.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
Surely humankind is ungrateful to their Lord—
Al-Hilali & Khanen
Verily, man (disbeliever) is ungrateful to his Lord.
Abdullah Yusuf Alien
Truly man is, to his Lord, ungrateful;
Marmaduke Pickthallen
Lo! man is an ingrate unto his Lord
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
Verily man is most ungrateful to his Lord;[1]
Taqi Usmanien
man is, indeed, very ungrateful to his Lord,
Abdul Haleemen
man is ungrateful to his Lord––
Mohamed Ahmed - Samiraen
That man is ungrateful to his Lord
Muhammad Asaden
VERILY, towards his Sustainer man is most ungrateful
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
That man is indeed ungrateful to Allah his Creator,
Progressive Muslimsen
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
Shabbir Ahmeden
Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor).
Syed Vickar Ahameden
Truly, man is ungrateful to his (Almighty) Lord
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Ali Quli Qaraien
Indeed man is ungrateful to his Lord,
Bijan Moeinianen
That most surely man is ungrateful to his Lord.
George Saleen
Verily man is ungrateful unto his Lord;
Mahmoud Ghalien
Surely man is indeed ungrateful to his Lord;
Amatul Rahman Omaren
That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord.