100. Adiyat Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
اِنَّ الْاِنْسَانَ لِرَبِّه۪ لَكَنُودٌۚ
İnnel insane li rabbihi le kenud.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Adiyat suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan, Rabbine karşı çok nankördür.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Pek nankördür o insan rabbine
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
o insan Rabbine karşı pek nankördür.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
ki gerçekten de (bu) insan tipi Rabbine karşı çok nankördür;
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kuşkusuz o insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Kuşkusuz insan[1] Rabb'ine karşı çok nankördür.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, insan, Efendisine karşı gerçekten çok nankördür.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan, Rabbine karşı pek nankördür,
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsan Efendisine karşı çok nankördür.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki böylesi insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, insan Rəbbinə qarşı yaman nankordur.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsan öz Rəbbinə qarşı çox nankordur.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, insan Rəbbinə qarşı çox nankordur.
Rashad Khalifa The Final Testament
The human being is unappreciative of his Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Surely, man is unappreciative to his Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely humankind is ungrateful to their Lord—
Al-Hilali & Khan
Verily, man (disbeliever) is ungrateful to his Lord.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Verily man is most ungrateful to his Lord;[1]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
That man is indeed ungrateful to Allah his Creator,
Progressive Muslims
Surely, the human being is ungrateful to his Lord.
Shabbir Ahmed
Behold, man is so ungrateful to his Lord! (Robbing the fruit of others' labor).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed mankind, to his Lord, is ungrateful.
Amatul Rahman Omar
That ( good for nothing) human being is indeed very ungrateful to his Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Man is ungrateful to his Lord,
Эльмир Кулиев
Воистину, человек неблагодарен своему Господу,