100.Adiyat Suresi5. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
فَوَسَطْنَ بِه۪ جَمْعاًۙ
Fe vesatne bihi cem'a.
1fevesetnederken dalanlaraفَوَسَطْنَ
2bihionunlaبِهِۦ
3cem'anbir topluluğaجَمْعًا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Böylece o hal ile halkın içine dalanlara (çok yazık)!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Toplumu derinden yaralarlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ve topluluğun içine dalanlara ki;
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Bir derneği o demde ortalayan kuvvetlere kasem eylerim ki
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
o anda bir derneği ortalayanlara (topluluğun ortasına dalanlara) ki,
Gültekin Onantr
Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Bununla bir topluluğun ta ortasına girenlere (ya'ni atlara) ki,
İbni Kesirtr
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
(körcesine) bir ordunun içine dalan!
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Topluluğun ortasına dalanlara ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
nihayet bu düşmanlıkla toplumun ortasına dalanlara…
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Sonra onunla bir topluluğa dalanlara ki,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Sonra onunla bir topluluğa dalanlara ki,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Sonra, bir topluluğun içine dalanlara!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Bu maksatla topluluğa dalanlara yemin olsun ki,
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ve topluluğun ortasına dalanlara ki;
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Topluluğun ortasına dalmışlardı.[1]
Əlixan Musayevaz
qoşunun içərisinə soxulurlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Sonra da onunla (tozanaqla) dəstəyə (düşmən dəstəsinə) təpinən atlara ki,
Ələddin Sultanovaz
And olsun qoşunun içinə girən atlara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Penetrating to the heart of their territory.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Penetrating to the midst together.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Penetrating into the midst together.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and penetrating into the heart of enemy lines!
Al-Hilali & Khanen
And penetrating forthwith as one into the midst (of the foe).
Abdullah Yusuf Alien
And penetrate forthwith into the midst (of the foe) en masse;-
Marmaduke Pickthallen
Cleaving, as one, the centre (of the foe),
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and penetrate deep into a host.
Taqi Usmanien
then enter, at the same time, into the centre of the (opposing) host,
Abdul Haleemen
and plunging into the midst of the enemy,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Penetrating deep into the armies,
Muhammad Asaden
thereby storming [blindly] into any host!
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And assemble to penetrate into their midst to put them to rout with an effective thrust :
Progressive Muslimsen
Penetrating to the midst together.
Shabbir Ahmeden
Storming into any community.
Syed Vickar Ahameden
And penetrate straight in the middle (of enemies) in formation—
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Arriving thereby in the center collectively,
Ali Quli Qaraien
and cleaving therein a host!
Bijan Moeinianen
…. and the army that penetrates to the heart of the rival clan’s territory,
George Saleen
and therein pass through the midst of the adverse troops:
Mahmoud Ghalien
Then they push forward therewith into the midst of the (enemy) gathering-
Amatul Rahman Omaren
They penetrate thus right into the middle of the (enemy) ranks,
E. Henry Palmeren
And cleave through a host therein!
Hamid S. Azizen
And cleave through a host therein!
Arthur John Arberryen
cleaving there with a host!
Aisha Bewleyen
cleaving through the middle of the foe,
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
Then breaching thereby the midst together!
Эльмир Кулиевru
и врываются с ним (со столбом пыли или с всадником) в гущу.