100.Adiyat Suresi2. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
فَالْمُـورِيَاتِ قَـدْحاًۙ
Fel muriyati kadha.
1felmuriyati(tırnaklarıyla) ateş çıkaranlaraفَٱلْمُورِيَـٰتِ
2kadhençarparakقَدْحًۭا
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
(Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
İçindeki kin ateşini etrafındakilere püskürenlere,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Ateş saçarak gidenlere,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Çakarak da ateşler saçan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
(tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,
Gültekin Onantr
(Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,
İbni Kesirtr
Ve kıvılcımlar saçanlara,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
ateş saçan kıvılcımlar,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
(Koşarken) kıvılcım saçanlara ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
(Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
ve (içindeki) öfke ateşiyle etrafı tutuşturanlara.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Çarparak ateş çıkaranlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Çarparak ateş çıkaranlara,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Ve hızla çarparak kıvılcım saçanlara!
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Kıvılcım çakanlara
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ateş saçarak gidenlere,
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Kıvılcım (öfke) saçanlara,
Əlixan Musayevaz
And olsun (dırnaqları ilə) qığılcım çıxaranlara!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun (dırnaqları ilə daşdan) qığılcım qoparan atlara;
Ələddin Sultanovaz
And olsun (Nalları ilə daşlardan) qığılcım qoparan atlara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
Igniting sparks.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Striking sparks.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Striking sparks.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
striking sparks of fire ˹with their hoofs˺,
Al-Hilali & Khanen
Striking sparks of fire (by their hooves).
Abdullah Yusuf Alien
And strike sparks of fire,
Marmaduke Pickthallen
Striking sparks of fire
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
then raise sparks of fire (by their hoofs),[1]
Taqi Usmanien
then those that create sparks by striking (their hoofs) on the stones,
Abdul Haleemen
and strike sparks with their hooves,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Then those striking sparks of fire,
Muhammad Asaden
sparks of fire striking,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
And their hoofs emit sparks as they touch the rough terrain,
Progressive Muslimsen
Striking sparks.
Shabbir Ahmeden
Sparks of fire striking (with their gallops).
Syed Vickar Ahameden
And strike sparks of fire,
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And the producers of sparks [when] striking
Ali Quli Qaraien
by the strikers of sparks [with their hoofs],
Bijan Moeinianen
igniting sparks, …
George Saleen
and by those which strike fire, by dashing their hoofs against the stones;
Mahmoud Ghalien
Then (by) the strikers (of fire) in sparks,
Amatul Rahman Omaren
And those that strike sparks of fire dashing (their hoofs) against the stones,