100. Adiyat Suresi 11. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
اِنَّ رَبَّهُمْ بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَخَب۪يرٌ
İnne rabbehum bihim yevme izin le habir.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Adiyat suresi 11. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz, o gün Rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İşte o süreçte Rableri, Esma boyutu itibarıyla, onlar olarak elbette Habiyr'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz, Rableri o gün onların yaptıklarından haberdardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her halinden mutlaka haberdardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet o gün Rab'leri onların herşeyinden haberlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün o rableri onlara elbette habirdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün, Rableri onlardan elbette haberdardır!
Gültekin Onan
Şüphesiz, o gün rableri, kendilerinden gerçekten haberdardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Hakıykat, o gün Rableri onlar (ın her haalin) den elbette tamamiyle haberdardır.
İbni Kesir
Muhakkak ki Rabbları, o gün, onların her şeyinden haberdardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
işte o Gün Rableri, onların her halinden haberdar (olduğunu gösterecek)tir?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz o gün, Rab'leri kendilerinden haberdardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bilhassa o gün, Rab'leri, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O gün Rabbleri onların her halini haber almış (gizli ve açık bütün yaptıklarını bilmiş)tir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Hiç kuşkusuz, o gün, Rableri onlardan iyice haberdar olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Elbet Rableri, o gün onları (bekleyen akıbetin) iç yüzünden bütünüyle haberdardır!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İzin Günü Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İzin Günü[1] Rabb'lerinin her şeylerinden haberdar olduğunu.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Efendileri, o gün, kesinlikle Haberlidir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O gün Rableri onlara her şeyi bildirecektir[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Evet o gün Efendi'leri onların her şeyinden haberlidir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Rableri o gün onlardan haberdardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həmin gün Rəbbi onları (özlərinin bütün əməllərindən) xəbərdar edəcəkdir (cəzalarını verəcəkdir)!
Rashad Khalifa The Final Testament
They will find out, on that day, that their Lord has been fully Cognizant of them.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
That their Lord has been fully aware of them?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
That their Lord has been fully cognizant of them?
Mustafa Khattab The Clear Quran
surely their Lord is All-Aware of them on that Day.
Al-Hilali & Khan
Verily, that Day (i.e. the Day of Resurrection) their Lord will be Well-Acquainted with them (as to their deeds and will reward them for their deeds).
Abdullah Yusuf Ali
That their Lord had been Well-acquainted with them, (even to) that Day?
Marmaduke Pickthall
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely on that Day will their Lord be fully informed about them.[1]
Mohamed Ahmed - Samira
Surely their Lord will be aware of their (deeds).
Muhammad Asad
that on that Day their Sustainer [will show that He] has always been fully aware of them?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And that this is the Day their Creator reveals to them secrets He knows; which secrets they had long forgotten.
Progressive Muslims
That their Lord has been fully cognizant of them
Shabbir Ahmed
(They will find out) on that Day - their Lord is fully Aware of them.
Syed Vickar Ahamed
That their Lord had been well aware of them, (even to) that Day?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, their Lord with them, that Day, is [fully] Acquainted.
Ali Quli Qarai
indeed their Lord will be best aware of them on that day?
Bijan Moeinian
Man will find out in that day that God has always been watching and knew all about them.
George Sale
that their Lord will, on that day, be fully informed concerning them?
Mahmoud Ghali
Surely upon that Day their Lord is indeed of them Ever-Cognizant?
Amatul Rahman Omar
Verily, their Lord is, of course, fully Aware of (all regarding) them that day.
E. Henry Palmer
Verily, thy Lord upon that day indeed is well aware.
Arthur John Arberry
surely on that day their Lord shall be aware of them!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Their Lord of them, that day, will be aware!
Эльмир Кулиев
в тот день Господь их будет осведомлен о них?