100. Adiyat Suresi 1. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
وَالْعَـادِيَاتِ ضَبْـحاًۙ
Vel adiyati dabha.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Adiyat suresi 1. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Andolsun soluyarak aşanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O harıl harıl koşular koşan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Andolsun, soluya soluya koşanlara ..
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gazilerin nefes nefese koşan,
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yazıklar olsun (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yemin olsun; soluk soluğa Koşanlara![611]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Meş'aleyle sınırlar aşanlara[1]
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ant olsun soluyarak aşanlara, [1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun: Soluk soluğa koşan düşmanlara
Bünyadov-Məmmədəliyev
And olsun (cihad zamanı) tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara;
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
By the fast gallopers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
’ By the galloping, panting horses,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
By (the horses) that charge snorting,[1]
Mohamed Ahmed - Samira
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By the high- mettled horses when they breath hard or pant.
Syed Vickar Ahamed
By the (majestic horses) that run with panting (breath),
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
By the racers, panting,
George Sale
By the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise;
Amatul Rahman Omar
I call to witness the panting and snorting chargers (of the warriors).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
By the chargers snorting!
Эльмир Кулиев
Клянусь скачущими, запыхаясь!