Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Öfkesinden dolayı soluk soluğa kalan düşmanlara,
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
(1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Andolsun soluyarak aşanlara,
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
O harıl harıl koşular koşan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,
Gültekin Onantr
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
İbni Kesirtr
Andolsun; o koştukça koşanlara,
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Andolsun, soluya soluya koşanlara ..
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gazilerin nefes nefese koşan,
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Yazıklar olsun (vahye) dinmez bir hınçla saldıranlara,
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Yemin olsun; soluk soluğa Koşanlara![611]
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Meş'aleyle sınırlar aşanlara[1]
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Ant olsun soluyarak aşanlara, [1]
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Yemin olsun: Soluk soluğa koşan düşmanlara
Əlixan Musayevaz
And olsun tövşüyə-tövşüyə çapanlara!
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
And olsun (cihad zamanı) tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara;
Ələddin Sultanovaz
And olsun tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara!
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
By the fast gallopers.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
By the fast gallopers.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
By the fast gallopers.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
’ By the galloping, panting horses,
Al-Hilali & Khanen
By the (steeds) that run, with panting.
Abdullah Yusuf Alien
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
Marmaduke Pickthallen
By the snorting courses,
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
By (the horses) that charge snorting,[1]
Taqi Usmanien
(I swear) by those (horses) that run snorting,
Abdul Haleemen
By the charging steeds that pant
Mohamed Ahmed - Samiraen
I CALL TO witness the chargers, snorting, rushing to battle before the others,
Muhammad Asaden
Oh, the chargers that run panting,
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
By the high- mettled horses when they breath hard or pant.
Progressive Muslimsen
By the fast gallopers.
Shabbir Ahmeden
Oh, the panting galloping horses of the raiders.
Syed Vickar Ahameden
By the (majestic horses) that run with panting (breath),
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
By the racers, panting,
Ali Quli Qaraien
By the snorting chargers,
Bijan Moeinianen
God hereby swears by the fast gallopers, ….
George Saleen
By the war-horses which run swiftly to the battle, with a panting noise;
Mahmoud Ghalien
And (by) the snorting chargers,
Amatul Rahman Omaren
I call to witness the panting and snorting chargers (of the warriors).