10.
Yunus Suresi
97. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara her ayet getirilse bile.. Acı azabı görünceye kadar.
وَلَوْ جَٓاءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَ
Ve lev caethum kullu ayetin hatta yerevul azabel elim.
Türkçe Kur'an Çözümü
İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler). . . Acı azabı görünceye kadar!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Velevse kendilerine her ayet gelmiş olsun, ta o elim azabı görecekleri ana kadar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
Kur'an Mesajı
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...
Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Hayat Kitabı Kur’an
İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun: ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...
Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün mucizeler(ayetler) önlerine gelse bile acıklı azabı görünceye kadar böyle gider.
Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine her bir delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır).[1]
The Final Testament
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
The Quran: A Monotheist Translation
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Quran: A Reformist Translation
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Tafhim commentary
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Al- Muntakhab
They just would not believe even if they be presented with every supernatural sign clearly betokening Allah's Omnipotence and Authority until they meet face to face with the torment Allah lays upon the damned.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.