10. Yunus Suresi 97. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onlara her ayet getirilse bile.. Acı azabı görünceye kadar.
وَلَوْ جَٓاءَتْهُمْ كُلُّ اٰيَةٍ حَتّٰى يَرَوُا الْعَذَابَ الْاَل۪يمَ
Ve lev caethum kullu ayetin hatta yerevul azabel elim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 97. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlara her ayet getirilse bile.. Acı azabı görünceye kadar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İsterse onlara bütün mucizeler gelsin (yine de iman etmezler). . . Acı azabı görünceye kadar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, elem verici azabı görünceye kadar inanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlara her çeşit mucize gelse bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Velevse kendilerine her ayet gelmiş olsun, ta o elim azabı görecekleri ana kadar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(evet imana gelmezler) -kendilerine her türlü mucize gelse bile- o acı azabı görecekleri ana kadar.
Gültekin Onan
Onlara her ayet getirilse bile... Acı azabı görünceye kadar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
İbni Kesir
Onlara her türlü ayet gelse bile elem verici azabı görünceye kadar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Kendilerine her türlü kanıtlayıcı belge gelse bile, ta ki (öte dünyada kendilerini bekleyen) o çok can yakıcı azabı gözleriyle görünceye kadar...
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Can yakıcı azabı görene kadar, kendilerine her türlü belge gelse bile...
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlara bütün ayetler gelmiş olsa bile, acı azabı görünceye kadar (inanmazlar).
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Tüm ayetler onlara gelse bile. Ta, o korkunç azabı görünceye kadar...
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İsterse hakikatin her tür belgesi (ayaklarına kadar) gelmiş olsun: ta ki can yakıcı azabı görünceye kadar...
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlara, her türlü ayet[1] gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlara, her türlü ayet[1] gelse bile yine de can yakıcı azabı görmedikçe inanmazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlara tüm mucizeler gelse bile; acı bir cezayı görünceye dek.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bütün mucizeler(ayetler) önlerine gelse bile acıklı azabı görünceye kadar böyle gider.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Acı azabı görünceye kadar onlara her çeşit mucize gelse bile...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kendilerine her bir delil gelmiş olsa bile elem verici azabı görünceye kadar (inanmayacaklardır).[1]
Əlixan Musayev
Onlara ayələrin hamısı gəlsə belə, üzücü əzabı görməyincə (iman gətirməzlər).
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlara hər hansı bir ayə gəlsə, şiddətli əzabı görməyincə (inanmazlar).
Ələddin Sultanov
Onlara bütün ayələr (möcüzələr) gəlsə belə, acı verən əzabı görməyincə (iman gətirməzlər).
Rashad Khalifa The Final Testament
No matter what kind of proof you show them, (they cannot believe), until they see the painful retribution.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Mustafa Khattab The Clear Quran
even if every sign were to come to them—until they see the painful punishment.
Al-Hilali & Khan
Even if every sign should come to them, until they see the painful torment.
Abdullah Yusuf Ali
Even if every Sign was brought unto them,- until they see (for themselves) the penalty grievous.
Marmaduke Pickthall
Though every token come unto them, till they see the painful doom.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
even if they witness every single sign that might come to them until they are face to face with the painful chastisement,
Taqi Usmani
even though every sign comes to them, unless they witness the painful punishment.
Abdul Haleem
even if every sign comes to them, until they see the agonizing torment.
Mohamed Ahmed - Samira
Even though all the signs came to them, not till they face the grievous punishment.
Muhammad Asad
even though every sign [of the truth] should come within their ken - until they behold the grievous suffering [that awaits them in the life to come].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They just would not believe even if they be presented with every supernatural sign clearly betokening Allah's Omnipotence and Authority until they meet face to face with the torment Allah lays upon the damned.
Progressive Muslims
Even if every sign were to come to them; until they see the painful retribution.
Shabbir Ahmed
Though every evidence may come to them, till they see the painful doom.
Syed Vickar Ahamed
Even if every Sign was brought to them— Until they (themselves) see the great penalty.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Even if every sign should come to them, until they see the painful punishment.
Ali Quli Qarai
even though every sign were to come to them, until they sight the painful punishment.
Bijan Moeinian
No matter what is presented to them, they will keep on denying. They will believe only when they face the Fire.
George Sale
although there come unto them every kind of miracle; until they see the grievous punishment prepared for them.
Mahmoud Ghali
Though every sign may have come to them, till they see the painful torment.
Amatul Rahman Omar
Till they see the grievous punishment, even though they have witnessed every (kind of) sign.
E. Henry Palmer
even though there come to them every sign, until they see the grievous woe.
Hamid S. Aziz
Verily, those against whom the word of your Lord has been pronounced will not believe,
Arthur John Arberry
though every sign come to them, till they see the painful chastisement.
Aisha Bewley
not even if every Sign were to come to them – until they see the painful punishment.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And though every proof come to them until they see the painful punishment[...].
Эльмир Кулиев
пока их не постигнут мучительные страдания, даже если им явятся любые знамения.