10. Yunus Suresi 96. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
اِنَّ الَّذ۪ينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَۙ
İnnellezine hakkat aleyhim kelimetu rabbike la yu'minun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 96. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezeli hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Rabbinin kararıyla mahkum edilenler inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu aleyhlerinde Rabbinin hükmü gerçekleşmiş olanlar imana gelmezler,
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
İbni Kesir
Doğrusu, üzerlerine Rabbının sözü hak olanlar inanmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Rabbinin söz verdiği azabı hak edenler inanmazlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Üzerlerine Rabbinin (azab) kelimesi hak olanlar inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Aleyhlerine Rabbinin kelimesi hak olanlar iman etmezler;
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Rabb'inin haklarında kelimeleri[1] gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rabb'inin haklarında kelimeleri[1] gerçekleşecek olanlar, iman etmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, üzerine Efendinin Sözü gerçekleşmiş olanlar inanmazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin, aleyhlerindeki sözünü hak etmiş olanlar inanıp güvenecek değillerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Efendinin kararıyla mahkûm edilenler gerçeği onaylamazlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşenler inanmazlar.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, sənin Rəbbinin Sözü özlərinin əleyhinə doğru çıxmış kimsələr iman gətirməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, əleyhinə sənin Rəbbinin sözü gerçəklənmiş olanlar iman gətirməzlər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, özlərinə Rəbbinin (əzab) sözü vacib olan kəslər iman gətirməzlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, those condemned by a decree from your Lord cannot believe.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who deserved your Lord's word against them do not acknowledge,
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, those against whom your Lord’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Al-Hilali & Khan
Truly! Those, against whom the Word (Wrath) of your Lord has been justified, will not believe.
Abdullah Yusuf Ali
Those against whom the word of thy Lord hath been verified would not believe-
Marmaduke Pickthall
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled[1] will not believed
Taqi Usmani
Surely, those against whom the Word of your Lord stands settled will not believe,
Abdul Haleem
Those against whom your Lord’s sentence is passed will not believe,
Mohamed Ahmed - Samira
Verily those against whom the word of your Lord is pronounced will never believe,
Muhammad Asad
Verily, they against whom thy Sustainer's word [of judgment] has come true will not attain to faith -
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship. "
Progressive Muslims
Those who have deserved your Lord's retribution do not believe.
Shabbir Ahmed
Verily, they who violate your Lord's Law of Guidance, will not believe (4:88).
Syed Vickar Ahamed
Truly, those against whom the Word of the Lord has been proved, (also) would not believe—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,
Ali Quli Qarai
Indeed those against whom your Lord’s judgement has become due will not have faith,
Bijan Moeinian
Those who (in account of their attitude) have already been condemned by God, will never believe.
George Sale
Verily those against whom the word of thy Lord is decreed, shall not believe,
Mahmoud Ghali
Surely the ones against whom the Word of your Lord has come true do not believe.
Amatul Rahman Omar
Verily, those against whom the verdict (of punishment) of your Lord has been confirmed will not believe,
E. Henry Palmer
Verily, those against whom God's word is pronounced will not believe,
Hamid S. Aziz
And be not of those who reject the Signs of Allah, for then you will be of the losers.
Arthur John Arberry
Those against whom thy Lord's word is realized will not believe,
Aisha Bewley
Those against whom the words of your Lord are justly carried out will never have iman –
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those upon whom the word of thy Lord has become binding, they will not believe.
Эльмир Кулиев
Воистину, те, о которых подтвердилось Слово Аллаха, не уверуют,