10.
Yunus Suresi
96. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
اِنَّ الَّذ۪ينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَۙ
İnnellezine hakkat aleyhim kelimetu rabbike la yu'minun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki, Rabbinin kelimesi üzerlerinde hak olanlar, onlar inanmazlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki haklarında Rabbinin sözü (ezeli hükmü) gerçekleşmiş kimseler iman etmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Haklarında Rabbinin azap kelimesi sabit olanlar inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(96-97) Şüphesiz, haklarında Rabbinin sözü (hükmü) gerçekleşmiş olanlar, kendilerine bütün mucizeler gelse bile, elem dolu azabı görünceye kadar inanmazlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Hakıkat aleyhlerinde rabbının kelimesi hakkolmuş olanlar iymana gelmezler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(96-97) Üzerlerine Rabbinin kesilmesi hak olmuş bulunanlar (yok mu?) onlar, velev kendilerine her (hangi bir) ayet gelmiş olsun, acıklı bir azab görecekleri (zama) na kadar iman etmezler.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, haklarında Rablerinin sözü (yargısı) gerçekleşmiş olanlar imana erişemeyeceklerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
(96-97) (Kafir olarak ölüp cehenneme gideceklerine dair) haklarında Rabbinin hükmü kesinleşmiş olanlar, her türlü mucize de önlerine gelse, gayet acı azabı görmedikçe iman etmezler.
Hayat Kitabı Kur’an
Hakikat şu ki, haklarında Rablerinin yargısı kesinleşenler asla iman etmeyecekler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Rabbinin, aleyhlerindeki sözünü hak etmiş olanlar inanıp güvenecek değillerdir.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who have deserved the retribution of your Lord do not believe.
The Clear Quran
Indeed, those against whom your Lord’s decree ˹of torment˺ is justified will not believe—
Tafhim commentary
Surely those against whom the word of your Lord has been fulfilled[1] will not believed
Al- Muntakhab
Indeed those whose thoughts thrived on disobedience have verified Allah's divine preordination declared in words thus: "These were born to it; they shall not conform to Allah's will nor to His system of faith and worship. "
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, those upon whom the word of your Lord has come into effect will not believe,