Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
"Bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar!"
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
'Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar.'
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
ve rahmetinle bizi o kafir kavmden kurtar dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!" dediler.
Gültekin Onantr
"Ve bizi, kafirler kavminden rahmetinle kurtar."
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
"Ve bizi rahmetinle o kafirler güruhundan kurtar".
İbni Kesirtr
Merhametinle o kafirler güruhundan bizi kurtar.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
"Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kafirler güruhundan kurtar!"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar."
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Rahmetinle bizi Kafir[1] halktan kurtar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Rahmetinle bizi gerçeği yalanlayan nankör halktan kurtar.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Nankörlük eden toplumdan, rahmetinle bizi kurtar!"
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Yardım ve desteğinle bizi bu kafirler topluluğundan kurtar."
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Bizi merhametinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"
Əlixan Musayevaz
Və bizi Öz mərhəmətinlə kafir camaatın əlindən qurtar”.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Və bizi öz mərhəmətinlə kafirlərin əlindən qurtar!”
Ələddin Sultanovaz
Mərhəmətinlə bizi kafir qövmdən xilas et!”
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
"Save us by Your mercy from the rejecting people."
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people."
Al-Hilali & Khanen
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Abdullah Yusuf Alien
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Marmaduke Pickthallen
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'
Taqi Usmanien
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Abdul Haleemen
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’
Mohamed Ahmed - Samiraen
And deliver us by Your grace from a people who do not believe. "
Muhammad Asaden
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions. "
Progressive Muslimsen
"And save us by Your mercy from the rejecting people. "
Shabbir Ahmeden
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk. "
Syed Vickar Ahameden
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You). "
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
And save us by Your mercy from the disbelieving people. "
Ali Quli Qaraien
and deliver us by Your mercy from the faithless lot. ’
Bijan Moeinianen
"Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh. )"
George Saleen
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people.
Mahmoud Ghalien
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people. "
Amatul Rahman Omaren
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people. '
E. Henry Palmeren
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!'
Hamid S. Azizen
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress.
Arthur John Arberryen
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers. '
Aisha Bewleyen
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
“And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”