10. Yunus Suresi 86. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِر۪ينَ
Ve neccina bi rahmetike minel kavmil kafirin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 86. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ve bizi, kafirler topluluğundan rahmetinle kurtar."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Rahmetini bizde açığa çıkararak, hakikat bilgisini inkar edenler topluluğundan kurtar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bizi rahmetinle o kafirler topluluğundan kurtar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
ve rahmetinle bizi o kafir kavmden kurtar dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ve rahmetinle bizi o kafir kavimden kurtar!" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ve bizi rahmetinle o kafirler güruhundan kurtar".
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Hakkı inkar eden bu toplumun elinden lütfunla kurtar bizi".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Rahmetinle bizi kafirlerden kurtar, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah'a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kafirler güruhundan kurtar!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Acımanla bizi o inkarcı toplumdan kurtar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"O küfre sapmış toplumdan rahmetinle bizi kurtar!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve bizi inkarda ısrar eden toplumun elinden lutfu kereminle kurtar!"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Rahmetinle bizi gerçeği yalanlayan nankör halktan kurtar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Nankörlük eden toplumdan, rahmetinle bizi kurtar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yardım ve desteğinle bizi bu kafirler topluluğundan kurtar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Rahmetinle bizi inkarcı halktan kurtar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Bizi merhametinle o kâfirler topluluğundan kurtar!"
Əlixan Musayev
Və bizi Öz mərhəmətinlə kafir camaatın əlindən qurtar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Və bizi öz mərhəmətinlə kafirlərin əlindən qurtar!”
Ələddin Sultanov
Mərhəmətinlə bizi kafir qövmdən xilas et!”
Rashad Khalifa The Final Testament
"Deliver us, with Your mercy, from the disbelieving people."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And save us by Your mercy from the rejecting people."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Save us by Your mercy from the rejecting people."
Mustafa Khattab The Clear Quran
and deliver us by Your mercy from the disbelieving people."
Al-Hilali & Khan
"And save us by Your Mercy from the disbelieving folk."
Abdullah Yusuf Ali
"And deliver us by Thy Mercy from those who reject (Thee)."
Marmaduke Pickthall
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and deliver us, through Your mercy, from the unbelievers.'
Taqi Usmani
and save us, through Your mercy, from the disbelieving people."
Abdul Haleem
Save us, in Your mercy, from those who reject [Your message].’
Mohamed Ahmed - Samira
And deliver us by Your grace from a people who do not believe. "
Muhammad Asad
and save us, by Thy grace, from people who deny the truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"And deliver us through Your mercy from the infidels who are wrongful of actions. "
Progressive Muslims
"And save us by Your mercy from the rejecting people. "
Shabbir Ahmed
"Save us with Your Mercy from these ruthless disbelieving folk. "
Syed Vickar Ahamed
"And with Your Mercy, save us from those who reject (You). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And save us by Your mercy from the disbelieving people. "
Ali Quli Qarai
and deliver us by Your mercy from the faithless lot. ’
Bijan Moeinian
"Lord, please have mercy and save us from these disbelieving people (of Pharaoh. )"
George Sale
but deliver us, through thy mercy, from the unbelieving people.
Mahmoud Ghali
And safely deliver us (all) by Your mercy from the disbelieving people. "
Amatul Rahman Omar
`And deliver us by your mercy from (the evil designs of) the disbelieving people. '
E. Henry Palmer
but save us by Thy mercy from the people who misbelieve!'
Hamid S. Aziz
They said, "In Allah do we put our trust. O our Lord! Make us not a cause of fitnat (trial, temptation, punishment, oppression, discord, conflict), for a people who oppress.
Arthur John Arberry
and deliver us by Thy mercy from the people of the unbelievers. '
Aisha Bewley
and rescue us, by Your mercy, from this kafir people!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And deliver Thou us by Thy mercy from the people of the false claimers of guidance.”
Эльмир Кулиев
По Своей милости спаси нас от людей неверующих".