10. Yunus Suresi 82. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ۟
Ve yuhikkullahul hakka bi kelimatihi ve lev kerihel mucrimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 82. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah kendi sözleriyle gerçeği ispat eder, suçlular hoşlanmasalar bile.
Gültekin Onan
Tanrı, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, günahkarların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
İbni Kesir
Ve suçlular istemese de Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Günahkarlar hoşlanmasa da Allah sözleriyle hakkı ortaya koyacaktır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Musa şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Suçlular hoşlanmasalar da Allah, kelimeleriyle[1] gerçeği ortaya çıkaracaktır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Suçlular hoşlanmasalar da, Allah, kelimeleriyle[1] gerçeği ortaya çıkaracaktır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Allah, sözleriyle gerçeği zaten ortaya çıkarır; suçlular hoşlanmasa da!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkarır; isterse suçlular hoşlanmasın.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH sözleriyle hakkı gerçekleştirir. Suçlular hoşlanmasa da...
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Suçluların hoşuna gitmese de Allah sözleriyle gerçeği açığa çıkaracaktır.
Əlixan Musayev
Günahkarlar istəməsələr də Allah Öz kəlmələri ilə haqqı bərqərar edəcək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Günahkarlar istəməsələr də, Allah sözləri (əmr və hökmləri) ilə haqqı gerçəkləşdirəcək (bərqərar edəcəkdir)!”
Ələddin Sultanov
Günahkarların xoşuna gəlməsə də, Allah sözləri ilə həqiqəti ortaya çıxaracaqdır”.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD establishes the truth with His words, despite the criminals.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"So that God will verify the truth with His words, even if the criminals dislike it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And Allah establishes the truth by His Words—even to the dismay of the wicked."
Al-Hilali & Khan
"And Allâh will establish and make apparent the truth by His Words, however much the Mujrimûn (criminals, disbelievers, polytheists, sinners) may hate it."
Abdullah Yusuf Ali
"And Allah by His words doth prove and establish His truth, however much the sinners may hate it!"
Marmaduke Pickthall
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.'
Taqi Usmani
And Allah establishes the truth through His words, even though the guilty ones may dislike it.
Abdul Haleem
He will uphold the Truth with His words, even if the evildoers hate it.’
Mohamed Ahmed - Samira
God vindicates the truth by His commands, however the sinners may dislike it. "
Muhammad Asad
whereas by His words God proves the truth to be true, however hateful this may be to those who are lost in sin!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
By His words does Allah assert the truth, even though it is hateful to the wicked.
Progressive Muslims
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it. "
Shabbir Ahmed
Allah will always vindicate the Truth by His Laws. Societies will flourish only when they embrace the Permanent Value System. Even though, the guilty that are used to thriving on the toil of others, will hate equity."
Syed Vickar Ahamed
And by His Words, Allah proves and establishes His Truth, however much the sinners may dislike it!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it. "
Ali Quli Qarai
Allah will confirm the truth with His words, though the guilty should be averse. ’
Bijan Moeinian
God establishes the truth with His Words [so that the reason prevail], despite the fact that the criminals resent it (the reasoning)
George Sale
And God will verify the truth of his words, although the wicked be averse thereto.
Mahmoud Ghali
And Allah (upholds) truthfully the Truth with His Speeches, though the criminals hate (that (. "
Amatul Rahman Omar
`And Allâh will establish the truth by dint of His decrees even though the guilty may find (it) hard. '
E. Henry Palmer
But God verifies the truth by His words, although the sinners are averse therefrom.
Hamid S. Aziz
And when they had cast, Moses said, "What you have brought is certainly sorcery. Verily, Allah will make it vain; Verily, Allah upholds not the work of mischief makers."
Arthur John Arberry
God verifies the truth by His words, though sinners be averse. '
Aisha Bewley
Allah confirms the Truth by His words, even though the evildoers hate it.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And God establishes the truth by His words, though the lawbreakers be averse.”
Эльмир Кулиев
Аллах утвердит истину Своими Словами, даже если это ненавистно грешникам".