10.
Yunus Suresi
82. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
وَيُحِقُّ اللّٰهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِه۪ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ۟
Ve yuhikkullahul hakka bi kelimatihi ve lev kerihel mucrimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Allah, suçlu günahkarlar istemese de, hakkı (hak olarak) kendi kelimeleriyle gerçekleştirecektir.
Türkçe Kur'an Çözümü
Allah, Kelimeleri olarak, Hakk'ı gerçekleştirecektir! Suçluların hiç hoşuna gitmese de!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Suçluların hoşuna gitmese de, Allah, hakkı sözleriyle gerçekleştirecektir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah, kelimatiyle hakkı ihkak edecek, isterse mücrimler hoşlanmasınlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Allah, günahkarların hoşuna gitmese de, hakkın hak olduğunu kelimeleriyle isbat eder.
Kur'an Mesajı
Tersine, kelimeleriyle ancak hakkın ortaya çıkmasını sağlar; günaha gömülüp giden insanlar bundan hoşnut olmasalar da!"
Kuran-ı Kerim ve Meali
(81-82) Onlar iplerini ve değneklerini atınca Musa şöyle dedi: "Yaptığınız şey, sihirdir. Allah onu boşa çıkaracaktır. Çünkü Allah bozguncuların işini düzeltmez. Mücrimler hoşlanmasa da, Allah sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Ve suçlular istemese de Allah, sözleriyle gerçeği ortaya çıkaracaktır!"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Ve suçlular hoş görmese de Allah, hakkı, kelimeleriyle ortaya çıkarıp kanıtlayacaktır."
Hayat Kitabı Kur’an
Evet, etkili müdahelesiyle Allah hakkın (üstünlüğünü) gerçekleştirir; isterse günaha batmış olanlar bundan hoşlanmasın.
The Quran: A Monotheist Translation
"And so that God will set the truth with His words, even if the criminals hate it."
Quran: A Reformist Translation
"So that God will verify the truth with His words, even if the criminals dislike it."
Tafhim commentary
Allah vindicates the truth by His commands, howsoever much the guilty might detest that.'
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it. "