10. Yunus Suresi 77. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz."
قَالَ مُوسٰٓى اَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَٓاءَكُمْۜ اَسِحْرٌ هٰذَاۜ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ
Kale musa e tekulune lil hakkı lemma caekum, e sıhrun haza, ve la yuflihus sahırun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Musa dedi ki: "Size Hak geldiğinde böyle mi değerlendirirsiniz! Bu bir sihir midir? Sihirbazlar asla iflah olmazlar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa,"Size hak geldiğinde onun için hep böyle mi dersiniz? Bu bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar iflah olmazlar" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa: "Size hak gelince, onun hakkında böyle mi diyorsunuz? Bu bir sihir midir? Oysa sihirbazlar, iflah olmazlar!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa, 'Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa, ya! dedi: size hak gelince böyle mi diyorsunuz? Bu sihir mi? Halbuki sihirbazlar felah bulmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa dedi ki: "Size bir gerçek gelince böyle mi konuşuyorsunuz; bu sihir midir?" Halbuki sihirbazlar kurtuluşa erişemezler.
Gültekin Onan
Musa: "Size hak geldiğinde (böyle) mi söylersiniz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler, kurtuluşa ermezler" dedi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Musa: "Siz, hak için, o size gelince (böyle) mi söylersiniz? Bu, bir sihir midir? Halbuki sihirbazlar umduklarına eremezler" dedi.
İbni Kesir
Musa dedi ki: Hak size geldiğinde mi böyle söylersiniz? Bu mudur büyü? Halbuki büyücüler felah bulmazlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Musa: "Size hak geldiğinde hakkında böyle mi konuşursunuz?" dedi, hiç büyü olabilir mi, bu? Hem de, büyücülerin mutlu sona asla ulaşamayacakları ortadayken!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa: -Size gelen gerçek için mi böyle söylüyorsunuz? Bu sihir midir? Sihirbazlar asla kurtuluşa eremezler, demişti.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Musa dedi ki: "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz?İnsaf edin, sihir midir bu?Şu bir gerçektir ki büyücüler iflah olmazlar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Musa: "Size gelen gerçek için böyle mi diyorsunuz? Büyü müdür bu? Halbuki büyücüler, iflah olmazlar!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Musa dedi ki: "Gerçek size ulaştığında böyle mi konuşuyorsunuz? Büyü müdür bu? Büyücülerin kurtuluşu yoktur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Musa dedi ki: "Siz (ayağınıza) gelen hakikat hakkında (hep) bu tarz mı düşünürsünüz? Ne yani, şimdi bu da mı sihir? İyi ama, sihirbazlar (bunu) başaramaz ki!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Musa: " Size gelen Hakikat için, "bu sihirdir" mi diyorsunuz? Oysa sihirbazlar iflah olmazlar." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Musa: "Siz; Hakk için, o size gelince bu sihir mi diyorsunuz? Oysa sihirbazlar iflah olmazlar." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Musa, dedi ki: "Size gerçek geldiğinde, böyle mi diyorsunuz; büyü olabilir mi bu? Üstelik büyücülerin kurtuluşu yoktur!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa şöyle dedi: "Gerçekle yüzleşince mi bunu söylüyorsunuz? Bu şimdi sihir mi? Eğer öyleyse sihirbazlar umduklarına kavuşamazlar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa, "Size gelen gerçeği böyle mi nitelendiriyorsunuz? Bu bir büyü müdür? Oysa büyücüler başarıya ulaşamaz."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Musa "Size gerçek (bilgi) geldiğinde onun için ‘Bu bir büyü müdür? (Hep böyle mi) dersiniz? (Oysa) büyücüler başarılı olamazlar!" diye sormuştu.
Əlixan Musayev
Musa dedi: “Əcəba, sizə haqq gəldikdə: “Bu sehrdirmi?” deyirsiniz? Halbuki sehrbazlar uğur qazanmazlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Musa onlara belə dedi: “Məgər sizə haqq gəldiyi zaman onun barəsində beləmi deyirsiniz? Bu sehrdirmi? Sehrbazlar (dünyada və axirətdə) nicat tapmazlar!”
Ələddin Sultanov
Musa: “Sizə haqq gəldiyi zaman onun barəsində beləmi deyirsiniz? Bu sehrdirmi? Halbuki sehrbazlar nicat tapmazlar!” - dedi.
Rashad Khalifa The Final Testament
Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Moses said, "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Moses responded, "Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed."
Al-Hilali & Khan
Mûsâ (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful."
Abdullah Yusuf Ali
Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper."
Marmaduke Pickthall
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: 'Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end.[1]
Taqi Usmani
Mūsā said, "Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success?"
Abdul Haleem
Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.’
Mohamed Ahmed - Samira
"You say this of the truth, " said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper."
Muhammad Asad
Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Do you people" said Mussa, "Call the truth presented to you, sorcery! Is this sorcery! But indeed, never shall the sorcerer be able to withstand the truth"
Progressive Muslims
Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful. "
Shabbir Ahmed
Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed. "
Syed Vickar Ahamed
Musa (Moses) said: "Do you say (this) about Truth when it has (actually) come to you? Is this (like) magic? But magicians will not prosper. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed. "
Ali Quli Qarai
Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation. ’
Bijan Moeinian
Moses said: "Is this the way that you deal with the truth when it is presented to you? Is this magic? The magician cannot (boldly challenge a mighty king and) succeed?"
George Sale
Moses said unto them, do ye speak this of the truth, after it hath come unto you? Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper.
Mahmoud Ghali
Mûsa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper. "
Amatul Rahman Omar
Moses said, `Is that how you talk of the truth when it has come to you? Can this be an enchantment, whereas the enchanters never attain their goal?'
E. Henry Palmer
Moses said, 'Will ye say of the truth when it comes to you, Is this sorcery? But sorcerers shall not prosper. '
Hamid S. Aziz
And when the truth came to them from Us they said, "This is mere magic. "
Arthur John Arberry
Moses said, 'What, do you say this to the truth, when it has come to you? Is this a sorcery? But sorcerers do not prosper. '
Aisha Bewley
Musa said, ‘Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Moses said: “Do you say of the truth when it has come to you: ‘Is this sorcery?’ But the sorcerers will not be successful.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) сказал: "Неужели, когда истина явилась к вам, вы говорите: “Колдовство ли это?”. Воистину, колдуны не преуспеют".