10. Yunus Suresi 69. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
قُلْ اِنَّ الَّذ۪ينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللّٰهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَۜ
Kul innellezine yefterune alallahil kezibe la yuflihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felah bulmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar."
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır".
İbni Kesir
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Allah hakkında böyle yalan uydurup O'na mal edenler asla iflah olmazlar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenler, asla kurtuluşa erişemezler!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Bu yalanı Allah'a atfedenler, umduklarına kavuşamayacaklardır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar."
Əlixan Musayev
De: “Şübhəsiz ki, Allaha qarşı yalan uyduranlar nicat tapmazlar”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Allaha qarşı yalan uyduranlar, sözsüz ki, nicat tapmazlar!”
Ələddin Sultanov
De: “Şübhəsiz, Allaha böhtan atanlar nicat tapa bilməzlər!”
Rashad Khalifa The Final Testament
Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Those who invent lies about God, they will not be successful."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "Indeed, those who fabricate lies against Allah will never succeed."
Al-Hilali & Khan
Say: "Verily, those who invent a lie against Allâh will never be successful" -
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Those who invent a lie against Allah will never prosper."
Marmaduke Pickthall
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them (O Muhammad!): 'Indeed those who invent lies against Allah will never prosper.
Taqi Usmani
Say: Those who fabricate lies against Allah shall not prosper.
Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘Those who invent lies about God will not prosper.’
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Those who fabricate lies about God will never succeed. "
Muhammad Asad
Say: "Verily, they who attribute their own lying inventions to God will never attain to a happy state!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them -the infidels-: "Those who charge Allah with false and malicious misrepresentation shall fare ill; they shall go farther and fare worse. "
Progressive Muslims
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful. "
Shabbir Ahmed
Say, "Verily, They who attribute their lying inventions to Allah, will see the crops of their false imagery burning to ashes. "
Syed Vickar Ahamed
Say: "Verily, Those who make up a lie against Allah will never succeed. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed. "
Ali Quli Qarai
Say, ‘Indeed those who fabricate lies against Allah will not be felicitous. ’
Bijan Moeinian
Say: "Those who fabricate such lies and ascribe them to the Lord, will never succeed. "
George Sale
Say, verily they who imagine a lie concerning God, shall not prosper.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely the ones who fabricate lies against Allah will not prosper. "
Amatul Rahman Omar
Say, `Surely, those who forge a lie in the name of Allâh will never attain the goal. '
E. Henry Palmer
Say, 'Verily, those who forge against God a lie shall not prosper!'
Hamid S. Aziz
They say, "Allah has taken to Himself a son. " Glorified be He! He is Self-sufficient! His is whatever is in the heavens, and whatever is in the earth. You have no warrant for this! Do you say about Allah, that which you know not?
Arthur John Arberry
Say: 'Those who forge against God falsehood shall not prosper.
Aisha Bewley
Say: ‘People who invent lies against Allah will not be successful. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Those who invent lies about God will not succeed.”
Эльмир Кулиев
Скажи: "Воистину, те, которые возводят навет на Аллаха, не преуспеют!"