10. Yunus Suresi 67. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَـكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوا ف۪يهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Huvellezi ceale lekumul leyle li teskunu fihi ven nehare mubsıra, inne fi zalike leayatin li kavmin yesmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki sizin için, sükun bulasınız diye geceyi, gerekenleri görüp değerlendirmeniz için de gündüzü oluşturdu. . . Muhakkak ki algılayabilen bir topluluk için işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin için geceyi dinlenmeniz, gündüzü de aydınlatsın diye yaratan O'dur. Şüphesiz bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, odur ki içinde durub dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaptı, gündüzü de göz açıcı, elbette bunda dinliyecek bir kavm için bir çok ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'dur, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceyi meydana getiren, gündüzü de göz açıcı yapan! Elbette bunda işitebilecek bir kavim için birçok ibretler vardır!
Gültekin Onan
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi — içinde sükun ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyadar olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.
İbni Kesir
O'dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O'dur; işte bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar için ayetler vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dinlenip sükunet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O'dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Sizin için kollarında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü takdir eden O'dur: zira bunda (hakkı) işitecek bir topluluk için ayetler vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sükunet bulasınız diye geceyi karanlık ve gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Bunda dinleyen bir halk için ayetler[1] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sükunet bulasınız diye geceyi karanlık ve gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Bunda dinleyen bir toplum için ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dinlenesiniz diye geceyi sizin için yaratan O'dur. Gündüzü de aydınlatıcı yapmıştır. Dinleyen bir topluluk için bunda ayetler(göstergeler) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır.[1] Şüphesiz ki bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Gecəni rahatlanmanız üçün yaradan, gündüzü də (ruzi qazanmanız üçün) işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda eşidən adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecəni dincəlməyiniz üçün (qaranlıq), gündüzü (çalışıb ruzi qazanmağınız üçün) işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda (Allah kəlamını) eşidənlər üçün (ibrətamiz) dəlillər vardır.
Ələddin Sultanov
Dincəlməyiniz üçün gecəni yaradan, gündüzü də işıqlı edən Odur. Həqiqətən, bunda, qulaq asanlar üçün (Allahın varlığını və birliyini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who made the night for your rest, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen.
Al-Hilali & Khan
He it is Who has appointed for you the night that you may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily, in this are Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for a people who listen (i.e. those who think deeply).
Abdullah Yusuf Ali
He it is That hath made you the night that ye may rest therein, and the day to make things visible (to you). Verily in this are signs for those who listen (to His Message).
Marmaduke Pickthall
He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).[1]
Taqi Usmani
He is the One who made for you the night, so that you may have rest in it, and (made) the day to see. Indeed, there are signs therein for a people who listen.
Abdul Haleem
It is He who made the night so that you can rest in it and the daylight so that you can see- there truly are signs in this for those who hear.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who made the night for you to rest, and made the day enlightening. Indeed there are signs in this for those who listen.
Muhammad Asad
[whereas] it is He who has made the night for you, so that you might have rest therein, and the day, to make [you] see in this, behold, there are messages indeed for people who [are willing to] listen.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He -Allah- is it Who designated for you a period of darkness -the night-* to take your natural repose and recuperate, and a period filled with -light the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence. These are phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority, phenomena that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth.
Progressive Muslims
He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
Shabbir Ahmed
He it is Who made night for you to rest in, and made the day lighted to make things visible to you. These are Signs for those who are willing to listen and think.
Syed Vickar Ahamed
It is He Who has made the night for you so that you may rest in it, and the day to make things to be seen (by you). Surely in this are (His) Signs for those who listen (to His Message).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.
Ali Quli Qarai
It is He who made the night for you, that you may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for people who listen.
Bijan Moeinian
God is the One Who created the night so that you rest and brightened up the day. Those who listen, find the Lord’s signs in these [taken for granted] phenomena.
George Sale
It is He who hath ordained the night for you, that ye may take your rest therein, and the clear day for labour: Verily herein are signs unto people who hearken.
Mahmoud Ghali
He is The One Who has made for you the night to rest in it, and the daytime a beholder. (i.e., when you can behold) Surely in that are indeed signs for a people who hear.
Amatul Rahman Omar
It is He Who made for you the night (dark) so that you may rest in it, and (Who) made the day full of light (that you may work in it). Surely, in this there are many signs for the people who would listen (to the Messages of God).
E. Henry Palmer
He it is who made for you the night, that ye might rest therein, and the day to see therein; verily, in that are signs unto a people who can hear.
Hamid S. Aziz
Lo! Is it not unto Allah that belongs whoever is in the heavens and whoever is in the earth? What then do they follow who call on associates other than Allah? Verily, they follow nothing but fantasy, and verily, they do naught but lie (or guess).
Arthur John Arberry
It is He who made for you the night to repose in it, and the day, to see; surely in that are signs for a people who have ears.
Aisha Bewley
It is He who appointed the night for you, so that you could rest in it, and the day for seeing. There are certainly Signs in that for people who listen.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He it is that made for you the night wherein to rest, and the day, sight-giving; in that are proofs for people who hear.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил для вас ночь, чтобы вы отдыхали в течение нее, и день для освещения. Воистину, в этом — знамения для тех, кто внимает.