10.
Yunus Suresi
67. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
هُوَ الَّذ۪ي جَعَلَ لَـكُمُ الَّيْلَ لِتَسْكُنُوا ف۪يهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِراًۜ اِنَّ ف۪ي ذٰلِكَ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ
Huvellezi ceale lekumul leyle li teskunu fihi ven nehare mubsıra, inne fi zalike leayatin li kavmin yesmeun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki sizin için, sükun bulasınız diye geceyi, gerekenleri görüp değerlendirmeniz için de gündüzü oluşturdu. . . Muhakkak ki algılayabilen bir topluluk için işaretler vardır.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Sizin için geceyi dinlenmeniz, gündüzü de aydınlatsın diye yaratan O'dur. Şüphesiz bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, odur ki içinde durub dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaptı, gündüzü de göz açıcı, elbette bunda dinliyecek bir kavm için bir çok ayetler var
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi — içinde sükun ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyadar olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.
Kur'an Mesajı
(Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O'dur; işte bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar için ayetler vardır.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Dinlenip sükunet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O'dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Kur'an-ı Kerim Meali
O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.
Hayat Kitabı Kur’an
Sizin için kollarında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü takdir eden O'dur: zira bunda (hakkı) işitecek bir topluluk için ayetler vardır.
Kerim Kur'an
Sükunet bulasınız diye geceyi karanlık ve gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Bunda dinleyen bir halk için ayetler[1] vardır.
Kerim Kur'an
Sükunet bulasınız diye geceyi karanlık ve gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Bunda dinleyen bir toplum için ayetler[1] vardır.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, dinlenmeniz için geceyi, görmeniz için de gündüzü yaratmıştır. Aslında, işte bunda, duyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Meali
Dinlenesiniz diye geceyi sizin için yaratan O'dur. Gündüzü de aydınlatıcı yapmıştır. Dinleyen bir topluluk için bunda ayetler(göstergeler) vardır.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Kur’an Meal-Tefsir
O, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır.[1] Şüphesiz ki bunda, dinleyen bir toplum için dersler vardır.
The Final Testament
He is the One who rendered the night for your rest, and rendered the day lighted. These are proofs for people who can hear.
The Quran: A Monotheist Translation
He is the One who made the night for you to reside in, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who made the night for your rest, and the day to see. In that are signs for a people who listen.
The Clear Quran
He is the One Who has made the night for you to rest in and the day bright. Surely in this are signs for people who listen.
Tafhim commentary
It is Allah alone Who has made the night that you may rest in it, and has made the day light-giving. Surely in that there are signs for those who give heed (to the call of the Messenger).[1]
Al- Muntakhab
He -Allah- is it Who designated for you a period of darkness -the night-* to take your natural repose and recuperate, and a period filled with -light the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence. These are phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority, phenomena that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.