10. Yunus Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
وَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْۢ اِنَّ الْعِزَّةَ لِلّٰهِ جَم۪يعاًۜ هُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Ve la yahzunke kavluhum, innel izzete lillahi cemia, huves semiul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Allah'ındır. O, işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onların sözü seni mahzun etmesin. . . Muhakkak ki izzet tümüyle Allah'ındır. . . O Semi'dir, Aliym'dir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onların sözleri seni üzmesin; şeref bütünüyle Allah'a aittir. Allah işitendir; bilendir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların (inkarcıların) sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün güç Allah'ındır. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ötekilerin lafları seni mahzun etmesin, çünkü ızzet, hep Allahındır, o hepsini işitiyor, hepsini biliyor
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ötekilerin lafları seni üzmesin! Çünkü güç ve kuvvet Allah'ındır. O, hepsini işitiyor, hepsini biliyor!
Gültekin Onan
Onların sözleri seni üzmesin. Şüphesiz 'izzet ve gücün' tümü Tanrı'nındır. O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Habibim) onların (müşriklerin) lakırdıları seni tasaya düşürmesin. Çünkü bütün izzet ve galebe Allahındır. O, (hepsini) hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir.
İbni Kesir
Onların sözleri seni üzmesin. Muhakkak ki izzet, bütünüyle Allah'ındır. O, Semi'dir, Alim'dir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu itibarla, (hakkı inkar edenlerin) sözleri sana acı ve sıkıntı vermesin. Çünkü kudret ve üstünlük bütünüyle Allah'a özgüdür: her şeyi işiten O'dur, her şeyi özüyle bilen O.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnkarcıların sözleri seni üzmesin, çünkü bütün güç Allah'ındır. O, işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O inkarcıların sözleri seni üzmesin. Çünkü bütün izzet ve üstünlük Allah'ındır. O her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onların sözü seni üzmesin, üstünlük tamamen Allah'ındır. İşiten ve bilen O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onların sözü seni üzmesin. Tüm onur ve kudret Allah'ındır. O her şeyi işitir, her şeyi bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şu halde onların lafları seni üzmesin, çünkü şeref ve itibarın kaynağı bütünüyle Allah'a aittir: O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onların sözleri seni üzmesin. İzzet[1] bütünüyle Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onların sözleri seni üzmesin. İzzet[1] bütünüyle Allah'a aittir. Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların sözleri seni üzmesin. Kuşkusuz, onur, Allah'a özgüdür. O, Duyandır; Bilendir.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onların sözleri seni üzmesin; Allah her şeyin üstesinden gelir. O dinler ve bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sözleri seni üzmesin. Üstünlük tümüyle ALLAH'a aittir. O İşitendir, Bilendir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onların (inkârcıların) sözleri seni üzmesin![1] Şüphesiz ki itibar bütünüyle Allah'a aittir.[2] O, duyandır, bilendir.
Əlixan Musayev
Onların sözləri səni kədər­­ləndirməsin. Çünki qüdrət bütünlüklə Allaha məxsusdur. O, Eşidəndir, Biləndir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim!) Onların (kafirlərin boş, mənasız) sözləri səni kədərləndirməsin. Yenilməz izzət (qüvvət) bütövlükdə yalnız Allaha məxsusdur. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!
Ələddin Sultanov
Onların sözləri səni kədərləndirməsin. Şübhəsiz, qüdrət bütövlüklə Allaha məxsusdur. O, hər şeyi eşidəndir, biləndir.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do not be saddened by their utterances. All power belongs to GOD. He is the Hearer, the Omniscient.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Do not be saddened by their statements, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Do not let their words grieve you ˹O Prophet˺. Surely all honour and power belongs to Allah. He is the All-Hearing, All-Knowing.
Al-Hilali & Khan
And let not their speech grieve you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), for all power and honour belong to Allâh. He is the All-Hearer, the All-Knower.
Abdullah Yusuf Ali
Let not their speech grieve thee: for all power and honour belong to Allah: It is He Who heareth and knoweth (all things).
Marmaduke Pickthall
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
(O Prophet!) Let not the utterances of the opponents distress you. Indeed all honour is Allah's. He is All-Hearing, All-Knowing.
Taqi Usmani
(O Prophet,) what they say should not make you grieve. Surely, all power belongs to Allah. He is All-Hearing, All Knowing.
Abdul Haleem
Do not let their words grieve you [Prophet]. Power belongs entirely to God; He hears all and knows all;
Mohamed Ahmed - Samira
You should not be grieved by what they say. All glory is wholly for God: He is the one who hears and knows everything.
Muhammad Asad
And be not grieved by the sayings of those [who deny the truth]. Behold, all might and glory belong to God alone: He alone is all-hearing, all-knowing.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Therefore, let not their- the infidels' - vain and unreasonable discourse O Muhammad grieve you at heart. Might, honour and Omnipotence are all asserted as Allah's own; He is Sami'un (Omnipresent with unlimited audition) and 'Alimun.
Progressive Muslims
And do not be saddened by their speech, for all glory is to God. He is the Hearer, the Knowledgeable.
Shabbir Ahmed
Let not their utterances sadden you (O Prophet!) To Allah wholly belong all Authority, Might and Honor. He is the Hearer, the Knower. (No power, glory or honor is attainable contrary to His Laws).
Syed Vickar Ahamed
Do not let their (disbelievers) talk make you sad: Because all the power and honor belongs to Allah: He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem).
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And let not their speech grieve you. Indeed, honor [due to power] belongs to Allah entirely. He is the Hearing, the Knowing.
Ali Quli Qarai
Do not grieve at their remarks; indeed all might belongs to Allah; He is the All-hearing, the All-knowing.
Bijan Moeinian
Do not let their remarks put you down. What really counts is the honor that you receive from the Lord (and not a medal or a word of praise from a person.) God Hears and knows everything.
George Sale
Let not their discourse grieve thee; for all might belongeth unto God: He both heareth and knoweth.
Mahmoud Ghali
And do not let their saying grieve you. Surely the might belongs altogether to Allah. He, Ever He, is The Ever-Hearing, The Ever-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And do not let their (-your opponents' hostile) words grieve you, (because) all power belongs to Allâh. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
E. Henry Palmer
Let not their speech grieve thee; verily, power is wholly God's! He both hears and knows.
Hamid S. Aziz
For them are good tidings in the life of this world, and in the Hereafter - There is no changing the words of Allah! - That is the Supreme Triumph!
Arthur John Arberry
And do not let their saying grieve thee; the glory belongs altogether to God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Aisha Bewley
Do not be grieved by what they say. All might belongs to Allah. He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And let not their speech grieve thee; power and glory belong to God altogether; He is the Hearing, the Knowing.
Эльмир Кулиев
Пусть тебя не печалит то, что они говорят, ибо могущество целиком принадлежит Аллаху. Он — Слышащий, Знающий.