10.Yunus Suresi63. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.
اَلَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَۜ
Ellezine amenu ve kanu yettekun.
1ellezinekimselerٱلَّذِينَ
2amenuonlar iman edenءَامَنُوا۟
3ve kanuveوَكَانُوا۟
4yettekunesakınanlarيَتَّقُونَ
Ali BulaçKur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamıtr
Onlar iman edenler ve (Allah'tan) sakınanlardır.
Ahmed HulusiTürkçe Kur'an Çözümütr
Onlar ki iman etmişler ve korunmayı gerçekleştirmişlerdir.
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar iman edip takvaya erişmişlerdir.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Onlar iman etmiş ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanlardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki, inandılar ve erdemli davrandılar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar ki Allaha iyman etmişlerdir ve hep takva ile korunur dururlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Onlar ki Allah'a iman edip, takva ile kötülüklerden korunur dururlar.
Gültekin Onantr
Onlar inananlar ve (Tanrı'dan) sakınanlardır.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar iman edib takvaaya ermiş olanlardır.
İbni Kesirtr
Onlar ki iman edip takvaya ermişlerdir.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Onlar, imana erişip Allah'a karşı hep bilinçli ve duyarlı kalmaya çalışan kimselerdir.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Onlar Allah'a inanmış ve O'na karşı gelmekten sakınmışlardır.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Veliler o kimselerdir ki O'na iman edip, emirlerine aykırı hareketlerden sakınırlar.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Onlar ki, inandılar ve korunurlardı.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Onlar inanmış, takvaya sarılmışlardır.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar imanda sebat gösteren ve sorumluluk bilincine sahip olan kimselerdir.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Onlar, iman eden ve takva sahibi olan kimselerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Onlar, iman eden ve takva sahibi olan kimselerdir.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Onlar, inanca çağırılanlar ve sorumluluk bilinci taşıyanlardır.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Onlar inanıp güvenen ve çekinerek korunan kimselerdir.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Onlar ki, gerçeği onayladılar ve erdemli davrandılar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar, iman edip takvâlı olanlardır.
Əlixan Musayevaz
Onlar iman gətirmiş və (Allahdan) qorxmuşlar.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
O kəslər ki, iman gətirmiş və pis əməllərdən çəkinmişlər -
Ələddin Sultanovaz
Onlar iman gətirib (pis əməllərdən) çəkinən kimsələrdir.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They are those who believe and lead a righteous life.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
Those who have believed and are aware.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
Those who acknowledged and were aware.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
˹They are˺ those who are faithful and are mindful ˹of Him˺.
Al-Hilali & Khanen
Those who believed (in the Oneness of Allâh - Islâmic Monotheism), and used to fear Allâh much (by abstaining from evil deeds and sins and by doing righteous deeds).
Abdullah Yusuf Alien
Those who believe and (constantly) guard against evil;-
Marmaduke Pickthallen
Those who believe and keep their duty (to Allah).
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
the ones who believe and are God-fearing.
Taqi Usmanien
-those who have believed and have been fearful of Allah.
Abdul Haleemen
For those who believe and are conscious of God,
Mohamed Ahmed - Samiraen
Those who believe and obey God,
Muhammad Asaden
they who have attained to faith and have always been conscious of Him.
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They have faithfully recognized Allah with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and entertained the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslimsen
Those who believed and were aware.
Shabbir Ahmeden
They accepted His Message, followed His Commands, and walked aright.
Syed Vickar Ahameden
(They are) those who believe and guard against evil:— And fear Allah
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
Those who believed and were fearing Allah
Ali Quli Qaraien
—Those who have faith, and are Godwary.
Bijan Moeinianen
These are those who believed in God and approached Him with the utmost respect.
George Saleen
They who believe and fear God,
Mahmoud Ghalien
(They are) the ones who have believed and have been pious.
Amatul Rahman Omaren
(It is) those who believed and ever kept on guarding against evil.
E. Henry Palmeren
They who believed and who did fear -
Hamid S. Azizen
Behold! Verily, the friends of Allah are those on whom fear comes not, nor shall they grieve?