10. Yunus Suresi 62. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
اَلَٓا اِنَّ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۚ
E la inne evliya allahi la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 62. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!
Gültekin Onan
Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
İbni Kesir
Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İyi bilin ki, Allah'ın velileri[1] için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İyi bilin ki, Allah'ın evliyası[1] için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilesiniz ki Allah'ın evliyasının[1] üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Dikkat edin! Allah'ın dostlarına[1] korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.
Əlixan Musayev
Şübhəsiz ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar kədərlənməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bilin ki, Allahın dostlarının heç bir qorxusu yoxdur və onlar qəm-qüssə görməzlər.
Ələddin Sultanov
Bilin ki, Allahın dostlarına heç bir qorxu yoxdur və onlar (axirətdə) qəm-qüssə görməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Indeed, for God's allies, there is no fear over them nor will they grieve;
Mustafa Khattab The Clear Quran
There will certainly be no fear for the close servants of Allah, nor will they grieve.
Al-Hilali & Khan
No doubt! Verily, the Auliyâ’ of Allâh [i.e. those who believe in the Oneness of Allâh and fear Allâh much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which he has forbidden), and love Allâh much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)], no fear shall come upon them nor shall they grieve.[1]
Abdullah Yusuf Ali
Behold! verily on the friends of Allah there is no fear, nor shall they grieve;
Marmaduke Pickthall
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Oh, surely the friends of Allah have nothing to fear, nor shall they grieve -
Taqi Usmani
Listen, the friends of Allah shall have no fear, nor shall they grieve.
Abdul Haleem
But for those who are on God’s side there is no fear, nor shall they grieve.
Mohamed Ahmed - Samira
Remember, there is neither fear nor regret for the friends of God.
Muhammad Asad
Oh, verily, they who are close to God - no fear need they have, and neither shall they grieve:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, those whose hearts have been touched with the divine hand who chose to be under Allah's tutelage are they who are safe and secure; they have no ground for alarm nor shall fear or dread fall upon them, nor shall they come to grief.
Progressive Muslims
For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve.
Shabbir Ahmed
Remember that people who strive to establish the Divine System, become the friends of Allah. They will have nothing to fear, nor shall they grieve.
Syed Vickar Ahamed
Look! Surely upon the friends and allies of Allah, no fear shall befall upon them; Nor they shall grieve;
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Unquestionably, [for] the allies of Allah there will be no fear concerning them, nor will they grieve
Ali Quli Qarai
Look! The friends of Allah will indeed have no fear nor will they grieve.
Bijan Moeinian
Rest assured that the Lord’s friends will not be touched by grief or sadness (in Hereafter. )
George Sale
Are not the friends of God the persons, on whom no fear shall come, and who shall not be grieved?
Mahmoud Ghali
Verily, the patrons (Or: the pious worshippers of Allah) of Allah surely will have no fear on them, nor will they grieve.
Amatul Rahman Omar
Behold! the friends of Allâh, neither fear shall overwhelm them, nor shall they (ever) remain in grief.
E. Henry Palmer
Are not, verily, the friends of God those on whom there is no fear, neither shall they be grieved?-
Hamid S. Aziz
Thee (Muhammad) are not occupied with any business, nor recite you a lecture from this Scripture, and you (mankind) perform no act, but We are Witness when you are engaged therein: nor does the weight of an atom escape your Lord in the earth or in heaven; nor is there less or greater than that, but it is written in the Perspicuous Book.
Arthur John Arberry
Surely God's friends -- no fear shall be on them, neither shall they sorrow.
Aisha Bewley
Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In truth, the allies of God: no fear will be upon them, nor will they grieve.
Эльмир Кулиев
Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены.