10. Yunus Suresi 6. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.
اِنَّ فِي اخْتِلَافِ الَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللّٰهُ فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِ لَاٰيَاتٍ لِقَوْمٍ يَتَّقُونَ
İnne fihtilafil leyli ven nehari ve ma halakallahu fis semavati vel ardı le ayatin li kavmin yettekun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 6. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gece ve gündüzün dönüşümünde, Allah'ın semalar ve arzda yarattıklarında, korunmak isteyenlere nice işaretler vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gece ile gündüzün değişmesinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, sakınan bir toplum için nice deliller vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz gece ve gündüzün ard arda değişmesinde, Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattığı şeylerde, Allah'a karşı gelmekten sakınan bir toplum için pek çok deliller vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Elbette gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allahın Göklerde ve yerde yarattığı kainatta korunacak bir kavm için bir çok ayetler var
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece ile gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında sakınan bir kavim için elbette birçok deliller vardır.
Gültekin Onan
Gerçekten, gece ile gündüzün ardarda gelişinde ve Tanrı'nın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde korkup sakınan bir topluluk için elbette ayetler vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Gece ile gündüzün birbiri ardınca (artarak, eksilerek) gelmesinde göklerde ve yerde Allahın yaratdığı şeylerde (bütün kainatda, kötülükden) sakın (ıb inan) acak bir kavm için, elbet nice ayetler (ibretler) vardır.
İbni Kesir
Gece ile gündüzün değişmesinde; Allah'ın göklerde ve yerde yarattıklarında, sakınan bir kavim için ayetler vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Çünkü, gerçekten de, geceyle gündüzün ardarda gelmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde, O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için mutlaka işaretler vardır!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelişinde, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde sakınan bir toplum için işaretler vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gece ve gündüzün sürelerinin değişerek peşpeşe gelmesinde,Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı bunca varlıklarda, elbette Allah'ı sayıp kötülüklerden sakınacak kimseler için nice deliller vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece ve gündüzün değişmesinde ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde, korunan bir topluluk için nice ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Şu bir gerçek ki, geceyle gündüzün birbiri ardınca değişip durmasında, Allah'ın göklerde ve yerde vücut verdiği şeylerde, sakınan bir topluluk için sayısız ayetler vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Çünkü gecenin ve gündüzün birbiri ardınca gelişi ve Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şey, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için hakikate yapılmış birer atıftır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın yarattığı göklerde ve yerde, takva[1] sahibi bir halk için nice ayetler[2] vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gece ile gündüzün birbiri ardınca gelmesinde, Allah'ın yarattığı göklerde ve yerde, takva sahibi bir topluluk için nice ayetler[1] vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, hem gece ve gündüzün birbirini izlemesinde hem de Allah'ın göklerde ve yeryüzünde yarattıklarında, sorumluluk bilinci taşıyan bir toplum için kesinlikle kanıtlar vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gece ile gündüzün farklılaşmasında, Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı her şeyde kendini (yanlışlardan) koruyan bir topluluk için göstergeler (ayetler) vardır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gecenin gündüzle yer değiştirmesinde ve ALLAH'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde erdemli bir toplum için deliller ve ibretler vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki gece ve gündüzün değişmesinde,[1] Allah'ın göklerde ve yerde yarattığı şeylerde takvâlı (duyarlı) bir toplum için dersler vardır.
Əlixan Musayev
Doğrudan da, gecə ilə gündüzün bir-birini əvəz etməsində, Allahın göylərdə və yerdə yaratdıqlarında (Allahdan) qorxan adamlar üçün dəlillər vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecə ilə gündüzün bir-birinin ardınca gəlməsində, Allahın göylərdə və yerdə yaratdıqlarında Allahdan qorxan bir tayfa üçün (Onun birliyini və qüdrətini sübut edən) dəlillər vardır.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz, gecə və gündüzün dəyişməsində, Allahın göylərdə və yerdə yaratdıqlarında Allahdan çəkinən bir qövm üçün (Allahın varlığını və qüdrətini göstərən) dəlillər vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
Surely, in the alternation of night and day, and what GOD created in the heavens and the earth, there are proofs for people who are righteous.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In the difference between the night and the day and what God has created in the heavens and the earth are signs for a people who are aware.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In the alternation of night and day and what God has created in heavens and earth are signs for a people who are aware.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely in the alternation of the day and the night, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, there are truly signs for those mindful ˹of Him˺.
Al-Hilali & Khan
Verily, in the alternation of the night and the day and in all that Allâh has created in the heavens and the earth are Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for those people who keep their duty to Allâh, and fear Him much.
Abdullah Yusuf Ali
Verily, in the alternation of the night and the day, and in all that Allah hath created, in the heavens and the earth, are signs for those who fear Him.
Marmaduke Pickthall
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely in the alternation of the night and the day and in all that Allah has created in the heavens and the earth there are signs for the people who seek to avoid (error of outlook and conduct).[1]
Taqi Usmani
Surely, in the alternation of night and day and in what Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who are God-fearing.
Abdul Haleem
In the succession of night and day, and in what God created in the heavens and earth, there truly are signs for those who are aware of Him.
Mohamed Ahmed - Samira
In the alternation of night and day, and all that He has created in the heavens and the earth, are certainly signs for people who fear God.
Muhammad Asad
for, verily, in the alternating of night and day, and in all that God has created in the heavens and on earth there are messages indeed for people who are conscious of Him!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, in the variation in duration besides the constant alternation and succession symbolic of the night and the day* in addition to all that Allah has created in the heavens and the earth are evident signs betokening Allah's Omnipotence and Authority to people who entertain the profound reverence dutiful to Him.
Progressive Muslims
In the difference between night and day and what God has created in heavens and Earth are signs for a people who are aware.
Shabbir Ahmed
In the difference of day and night, and all that Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for those who wish to walk aright.
Syed Vickar Ahamed
Surely, in the changing of the night and day, and in all that Allah has created, in the heavens and the earth, (there) are Signs for those who fear Him.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, in the alternation of the night and the day and [in] what Allah has created in the heavens and the earth are signs for a people who fear Allah
Ali Quli Qarai
Indeed in the alternation of night and day, and whatever Allah has created in the heavens and the earth, there are surely signs for a people who are Godwary.
Bijan Moeinian
Those who avoid the evils, [develop a faculty that enables them to] see [the natural phenomena such as] the appearance of the night after the passage of the day (as well as whatever God has created in the heavens and the earth) as the signs of the Lord (His existence and His greatness. )
George Sale
Moreover in the vicissitude of night and day, and whatever God hath created in heaven and earth, are surely signs unto men who fear Him.
Mahmoud Ghali
Surely, in the alternation (Or: the differences) of the night and the daytime and whatever Allah has created in the heavens and the earth, are indeed signs for a people who are pious. .
Amatul Rahman Omar
Certainly, in the alternation of night and day and in all that Allâh has created in the heavens and the earth there are sure signs for a people who guard against evil.
E. Henry Palmer
Verily, in the alternation of night and day, and in what God has created of the heavens and the earth, are signs unto a people who do fear.
Hamid S. Aziz
He it is who made the sun a glorious brightness (splendour), and the moon for a light, and decreed for it measured stages, that you may know the number of the years and the reckoning. Allah created not all this but in truth. He details the signs (or revelations) unto a people who understand.
Arthur John Arberry
In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth -- surely there are signs for a godfearing people.
Aisha Bewley
In the alternation of night and day and what Allah has created in the heavens and the earth there are Signs for people who have taqwa.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In the alternation of night and day, and what God has created in the heavens and the earth, are proofs for people who are in prudent fear.
Эльмир Кулиев
Воистину, в смене ночи и дня, а также том, что Аллах сотворил на небесах и на земле, заключены знамения для людей богобоязненных.