10. Yunus Suresi 56. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
هُوَ يُحْـي۪ وَيُم۪يتُ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Huve yuhyi ve yumitu ve ileyhi turceun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 56. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU"! Diriltir ve öldürür! O'na rücu edeceksiniz (Hakikatinizin, Esma'sıyla yaratılmış olduğunu Hakk-el yakin yaşayacaksınız)!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
O, hem diriltir, hem de öldürür ve yalnız O'na döndürüleceksiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, diriltir ve öldürür; ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O hem diriltir hem öldürür ve hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O hem diriltir, hem de öldürür ve hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!
Gültekin Onan
O, diriltir ve öldürür. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, hem diriltir, hem öldürür. (Hepiniz) ancak Ona döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hayatı bahşeden ve ölümü takdir eden O'dur; ve sonunda hepiniz O'na dönmek zorundasınız.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Dirilten ve öldüren O'dur. O'na döndürüleceksiniz!
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hayatı veren de, öldürüp geri alan da O'dur. Ve sonunda hepiniz O'nun huzuruna götürüleceksiniz.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O, yaşatır, öldürür ve siz O'na döndürülüp götürüleceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O, hayat verir, O öldürür. O'na döndürüleceksiniz.!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
O'dur hayatı ve ölümü yaratan; nihayet sonunda dönüp dolaşıp varacağınız yer O'nun huzurudur.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Dirilten de öldüren de O'dur. Ve O'na döndürüleceksiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, yaşam verir ve öldürür. Zaten O'na döndürüleceksiniz.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hayat veren de O'dur; alan da O. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O diriltir ve öldürür. O'na döndürüleceksiniz.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, diriltir, öldürür; yalnızca O'na döndürüleceksiniz.
Əlixan Musayev
O, həm dirildir, həm də öldürür. Siz yalnız Ona qaytarılacaqsınız.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Dirildən də, öldürən də Odur. Məhz Onun hüzuruna qaytarılacaqsınız!
Ələddin Sultanov
Həyat verən də, öldürən də Odur. Siz Ona döndürüləcəksiniz.
Rashad Khalifa The Final Testament
He controls life and death, and to Him you will be returned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He gives life, and He brings death, and to Him you will return.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He causes life, and He causes death, and to Him you will return.
Mustafa Khattab The Clear Quran
He ˹is the One Who˺ gives life and causes death, and to Him you will ˹all˺ be returned.
Al-Hilali & Khan
It is He Who gives life, and causes death, and to Him you (all) shall return.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who giveth life and who taketh it, and to Him shall ye all be brought back.
Marmaduke Pickthall
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He it is Who gives life and causes death, and to Him shall you all be returned.
Taqi Usmani
He gives life and brings death, and to Him you shall be returned.
Abdul Haleem
It is He who gives life and takes it, and you will all be returned to Him.
Mohamed Ahmed - Samira
He is the giver of life and death, and to Him you will return.
Muhammad Asad
He alone grants life and deals death; and unto Him you all must return.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
He gives life and causes animate existence and He occasions the moment of death, and to Him the whole and all in all are destined to go back.
Progressive Muslims
He gives life, and He brings death, and to Him you will return.
Shabbir Ahmed
He it is Who gives life and death. You and your actions will be returned to Him.
Syed Vickar Ahamed
It is He Who gives life and Who causes death, and to Him, all of you shall be brought back.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He gives life and causes death, and to Him you will be returned
Ali Quli Qarai
It is He who gives life and brings death, and to Him you shall be brought back.
Bijan Moeinian
God is the One Who gives life and takes the life away and to Him you will all return.
George Sale
He giveth life, and He causeth to die; and unto Him shall ye all return.
Mahmoud Ghali
He (is The One Who) gives life, and makes to die, and to Him you will be returned.
Amatul Rahman Omar
It is He Who gives life and causes death and to Him you shall all be made to return.
E. Henry Palmer
He quickens and He kills, and unto Him are ye returned!
Hamid S. Aziz
Is it not the case that to Allah belongs all that is in the heavens and in the earth? Is it not the case that the promise of Allah is certainly true? But most of them understand not.
Arthur John Arberry
He gives life, and makes to die, and to Him you shall be returned.
Aisha Bewley
He gives life and causes to die and you will be returned to Him.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He gives life and He gives death; and to Him will you be returned.
Эльмир Кулиев
Он оживляет и умерщвляет, и к Нему вы будете возвращены.