10. Yunus Suresi 53. ayet Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

"Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."
وَيَسْتَنْبِـؤُ۫نَكَ اَحَقٌّ هُوَۜ قُلْ ا۪ي وَرَبّ۪ٓي اِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَٓا اَنْتُمْ بِمُعْجِز۪ينَ۟
Ve yestenbiuneke ehakkun hu, kul i ve rabbi innehu le hakkun ve ma entum bi mu'cizin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber isterler. . . De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o elbette gerçektir! Siz bundan kaçıp kurtulamazsınız!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"O bir gerçek midir?" diye senden haber istiyorlar. De ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki, o şüphesiz gerçektir ve siz aciz bırakacak değilsiniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"O (azap) gerçek midir?" diye senden haber soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime andolsun ki o elbette gerçektir. Siz (bu konuda Allah'ı) aciz kılacak değilsiniz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu sahiden doğru mudur,' diye senden haber bekliyorlar. De ki: 'Elbette, Rabbime andolsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sahih doğru mu bu? Diye senden istifsar ediyorlar, de ki: evet, rabbıma kasem ederim ki o, dosdoğru, ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Sahi doğru mu bu?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbime yemin ederim ki, o dosdoğru ve siz, bundan yakayı kurtaramazsınız.
Gültekin Onan
"Bu bir gerçek mi?" diye senden haber soracaklar. De ki: "Evet, rabbime andolsun ki, şüphesiz gerçektir ve sizler aciz bırakacak değilsiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"O (azab) bir gerçek mi?" diye senden haber isterler. De ki "Evet, Rabbime andederim ki, o elbet ve elbet bir hakıykatdır. Siz (bundan Allahı) aciz bırakıcılar değilsiniz".
İbni Kesir
O gerçek mi? diye senden haber sorarlar. De ki: Rabbıma andolsun ki o, muhakkak gerçektir. Elbette siz, O'nu aciz bırakacaklar değilsiniz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bazıları da sana, "Bütün bunlar gerçek mi?" diye soruyorlar. De ki: "Elbette! Rabbim hakkı için, katıksız gerçek bu; ve sizler de (büyük sorgulamadan) asla kaçamayacaksınız!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Gerçek mi bu? diye sana soruyorlar. De ki: -Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz ondan kaçamayacaksınız.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Sahi doğru mu bu?" diye senden haber sorarlar. De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim ki o elbette gerçektir ve siz bundan yakayı kurtaramazsınız."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Sahiden o gerçek midir?" diye senden soruyorlar. De ki: "Evet, Rabbim hakkı için o gerçektir. Siz (onu) önleyemezsiniz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Soruyorlar sana: "Doğru mu bu?" De ki: "Evet! Rabbime yemin ederim, o doğrunun ta kendisidir! Ve siz ondan yakayı kurtaramayacaksınız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Tutup bir de seni "Şimdi bu gerçek mi yani?" diye sorguluyorlar. De ki: "Kesinlikle! Rabbim hakkı için bu gerçeğin ta kendisidir; üstelik sizler (büyük sorgulamayı) asla atlatamayacaksınız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sana "Bu gerçek midir?" diye soruyorlar. De ki: "Rabb'ime yemin ederim ki o gerçektir. Ve siz onu engelleyemezsiniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sana "Bu gerçek midir?" diye soruyorlar. De ki: "Rabb'ime yemin ederim ki o gerçektir. Ve siz onu engelleyemezsiniz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik "Gerçek mi bu?" diyerek sana soruyorlar; şunu söyle: "Evet! Efendime yemin ederim ki, kesinlikle gerçektir. Zaten güçsüz bırakamazsınız!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden haber almaya çalışıyorlar, "O gerçek mi?" diye. De ki "Evet! Rabbime yemin ederim ki gerçektir. Ondan yakanızı kurtaramayacaksınız."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu sahiden doğru mudur?" diye senden haber bekliyorlar. De ki: "Elbette, Efendime ant olsun o gerçektir ve siz onu engelleyemezsiniz!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bazı inkârcılar) "O (azap) gerçek midir?" diye senden haber bekliyorlar.[1] De ki: "Evet, Rabbime yemin olsun: Şüphesiz ki o gerçektir ve siz asla (O'nu) aciz bırakıcılar değilsiniz."[2]
Əlixan Musayev
Səndən: “O (əzab) doğrudurmu?”(– deyə) xəbər alırlar. De: “Bəli, and olsun Rəbbimə! Həqiqətən də, o, doğrudur və siz də (ondan) yaxa qurtara bilməyəcəksiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Peyğəmbərim!) Səndən: “O (bizi qorxutduğun əzab və ya qiyamət günü) doğrudurmu?” – deyə xəbər alacaqlar. Onlara belə cavab ver: “Rəbbimə and olsun ki, o doğrudur. Siz ondan canınızı qurtara bilməzsiniz!”
Ələddin Sultanov
Səndən: “O (əzab və axirət) həqiqətdirmi?” - deyə məlumat istəyirlər. De ki: “Bəli, Rəbbimə and olsun ki, o həqiqətdir və siz ona mane ola bilməzsiniz!”
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge you to prophesy: "Is this really what will happen?" Say, "Yes indeed, by my Lord, this is the truth, and you can never escape."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they seek news from you: "Is it true?" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They seek news from you: "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺, "Is this true?" Say, “Yes, by my Lord! Most certainly it is true! And you will have no escape.”
Al-Hilali & Khan
And they ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to inform them (saying): "Is it true (i.e. the torment and the establishment of the Hour - the Day of Resurrection)?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! and you cannot escape it!"
Abdullah Yusuf Ali
They seek to be informed by thee: "Is that true?" Say: "Aye! by my Lord! it is the very truth! and ye cannot frustrate it!"
Marmaduke Pickthall
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They ask you if what you say is true? Tell them: 'Yes, by my Lord, this is altogether true, and you have no power to prevent the chastisement from befalling.'
Taqi Usmani
They ask you to tell them whether it is true. Say, "Yes, by my Lord, it is true. And you cannot frustrate (Allah’s plan)."
Abdul Haleem
They ask you [Prophet], ‘Is it true?’ Say, ‘Yes, by my Lord, it is true, and you cannot escape it.’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they want to be informed if it is true. Say: "By my Lord, it is the truth. You cannot invalidate it."
Muhammad Asad
And some people ask thee, "Is all this true?" Say: "Yea, by my Sustainer! It is most certainly true, and you cannot elude [the final reckoning]!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They mockingly and insolently ask you O Muhammad with a strong bias toward the disparagement of Resurrection and of the Quran and its threat or menace of committing the infidels to Hell-Fire, and wonder interrogatively if this be true! Say to them: "By Allah, my Creator, it is indeed true; it is as true as is the needle to the pole, and you just cannot counteract the laws and statutes of the Realm nor can you escape. "
Progressive Muslims
And they seek news from you: "Is it true" Say: "Yes, by my Lord it is true, and you cannot escape from it. "
Shabbir Ahmed
They keep asking you (O Prophet), "Is it really true?" Say, "Yes indeed, by my Lord, it is really true. And you cannot defy His Laws."
Syed Vickar Ahamed
And they would like to be told by you: "Is that true?" Say: "Yes! By my Lord! It is the very truth! And you cannot escape from it!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they ask information of you, [O Muúammad], "Is it true?" Say, "Yes, by my Lord. Indeed, it is truth; and you will not cause failure [to Allah ]."
Ali Quli Qarai
They inquire of you, ‘Is it true?’ Say, ‘Yes! By my Lord, it is true, and you cannot thwart [Him]. ’
Bijan Moeinian
They will ask then: "Is what you say really true?" Respond: “By my Lord it is absolutely true, and you can do nothing to escape from it. ”
George Sale
They will desire to know of thee, whether this be true. Answer, yea, by my Lord, it is certainly true; neither shall ye weaken God's power, so as to escape it.
Mahmoud Ghali
And they ask you to inform them, "Is it true?" Say, "Yea, by my Lord! Surely it is true indeed; and in no way can you be defiant to (Him). "
Amatul Rahman Omar
They inquire of you (to inform them), `Is this (warning about punishment) certain to be true?' Say, `Yes, by my Lord! it is most surely bound to be true. You cannot frustrate Him (in His purpose in order to avert it).'
E. Henry Palmer
They will ask thee to inform them whether it be true. Say, 'Aye, by my Lord! verily, it is the truth, nor can ye weaken him.'
Hamid S. Aziz
Then shall it be said to those who have done wrong, "Taste you the torment of Eternity! Are you recompensed except for that which you have earned? "
Arthur John Arberry
They ask thee to tell them, 'Is it true?' Say: 'Yes, by my Lord! It is true; you cannot frustrate Him. '
Aisha Bewley
They will ask you to tell them if this is true. Say: ‘Yes indeed, by my Lord, it certainly is true and you can do nothing to prevent it.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they ask thee to inform them: “Is it true?” Say thou: “Yea, by my Lord, it is true; and you cannot escape.”
Эльмир Кулиев
Они спрашивают тебя: "Неужели это правда?" Скажи: "Конечно, клянусь моим Господом! Воистину, это — подлинная правда, и вам не избежать этого".