10. Yunus Suresi 48. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 48. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu vaat (haşr) ne zaman?" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu vaad ne zaman?"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eğer doğru söyleyenler iseniz, (söyleyin) bu tehdit ne zaman (gerçekleşecek)?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu söz ne zaman gerçekleşecek,' diyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ne zaman bu va'd? Sadıksanız diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(48-49) "Ne zamandır bu va'dedilen (azap); eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar. De ki: "Ben Allah'ın dilediğinin dışında kendi kendime ne bir yarar, ne de bir zarara malikim!" Her ümmetin bir eceli vardır; ecelleri gelince artık bir an geride kalamazlar, ileri de gidemezler.
Gültekin Onan
Derler ki: "Eğer doğru sözlüyseniz, bu belirttiğiniz süre (va'd) ne zamanmış?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer (İddianızda) doğrucu iseniz bu va'd (ve tehdidin tehakkuku) ne zaman? (Söyleyin)" derler.
İbni Kesir
Derler ki: Doğru sözlülerden iseniz bu vaad ne zamanmış?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Buna rağmen yine de (hakkı inkar edenler:) "(kıyamet ve (nihai) yargı hakkındaki) bu söz ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğru sözlü kimselerseniz (buna cevap verin, ey siz inananlar)!" diye sorup duruyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zaman gerçekleşecektir? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Eğer dediğiniz doğru ise, peki bu vaadin ne zaman gerçekleşeceğini söyleyin!" derler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru iseniz bu bizi tehdid(ettiğiniz) azab ne zaman?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Diyorlar ki: "Doğru sözlülerseniz bu vaat ne zaman?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen bir de kalkıp "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecekmiş? Eğer doğru söylüyorsanız (cevap verin de görelim)!" diyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söylüyorsanız, yaptığınız bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Derler ki "Eğer söylediğiniz doğruysa, o tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu söz ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Əlixan Musayev
(Kafirlər) deyirlər: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Kafirlər: ) “Əgər doğru danışırsınızsa, (bir xəbər verin görək) bu vəd etdiyiniz qiyamət (və ya əzab) nə vaxt olacaq?” – deyə soruşarlar.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər doğru söyləyirsinizsə, vəd olunan bu əzab nə vaxt gələcək?” - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge: "When will this prophecy come to pass, if you are telling the truth?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And they say: "When is this promise if you are truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "When is this promise, if you are truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
And they say: "When will be this promise (the torment or the Day of Resurrection), if you speak the truth?"
Abdullah Yusuf Ali
They say: "When will this promise come to pass,- if ye speak the truth?"
Marmaduke Pickthall
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say:'If what you promise is true, when will this threat be fulfilled?'
Taqi Usmani
They say, "When will this promise (of punishment to the disbelievers) be fulfilled if you are true?"
Abdul Haleem
They ask, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
Mohamed Ahmed - Samira
They say: "When is this promise going to come, if what you say is true?"
Muhammad Asad
And yet, they [who deny the truth] are wont to ask, "When is that promise [of resurrection and judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
The infidels ask as usual: "When shall it -the Day of judgment- be, if you - the Messenger and his followers- are declaring the truth?"
Progressive Muslims
And they Say: "When is this promise if you are truthful"
Shabbir Ahmed
They say, "When will the promise be fulfilled, if you believers are truthful?"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "When will this promise come true— If you (really) tell the truth?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is [the fulfillment of] this promise, if you should be truthful?"
Ali Quli Qarai
They say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Bijan Moeinian
They [open their mouths without thinking and] say: "If you are truthful, subject us to this awful punishment that you are threatening with [not realizing that if they receive the punishment, there will be no time left for avoiding it which is exactly why the prophets are sent. ]
George Sale
The unbelievers say, when will this threatening be made good, if ye speak truth?
Mahmoud Ghali
And they say, "When is this promise, in case you are sincere?"
Amatul Rahman Omar
And they say, `Tell if you are truthful, when this promise is to be fulfilled?'
E. Henry Palmer
But they say, 'When is this threat (to come), if ye tell the truth?'
Hamid S. Aziz
To every people was sent a Messenger; and when their Messenger comes to them (on the Day of Judgment), it will be judged between them fairly, and they will not be wronged.
Arthur John Arberry
They say, 'When will this promise be, if you speak truly?'
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise be kept if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?"