10.
Yunus Suresi
44. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـٔاً وَلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
İnnallahe la yazlimun nase şey'en ve lakinnen nase enfusehum yazlimun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Allah, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lakin insanlar kendilerine zulmediyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah insanlara asla zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.
Kerim Kur'an
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.
Kerim Kur'an
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, insanlara haksızlık etmez. Tam tersine, insanlar, kendilerine yazık ederler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın insanlara yaptığı tek bir yanlış yoktur. Ama yanlışı insanlar kendilerine yaparlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık etmez fakat insanlar kendilerine haksızlık ederler.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Quran: A Reformist Translation
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
The Clear Quran
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
Al- Muntakhab
Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.