10. Yunus Suresi 44. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْـٔاً وَلٰكِنَّ النَّاسَ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ
İnnallahe la yazlimun nase şey'en ve lakinnen nase enfusehum yazlimun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 44. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar, kendi nefislerine zulmediyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Kesinlikle Allah, insanlara zerrece zulmetmez! Ne var ki, insanlar kendi nefslerine zulmederler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz ki Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat onlar kendilerine zulmederler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez; fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde Allah insanlara zerrece zulmetmez ve lakin insanlar kendilerine zulmediyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Muhakkak Allah insanlara zerre kadar zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmediyorlar.
Gültekin Onan
Kuşkusuz Tanrı insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Ancak insanlar kendi nefslerine zulmediyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhesiz ki Allah insanlara hiç bir şeyle zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
İbni Kesir
Doğrusu Allah insanlara hiç zulmetmez, ama insanlar kendilerine zulmederler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gerçek şu ki, Allah (hiçbir konuda) insanlara en küçük bir haksızlık yapmaz; fakat insanların yine kendileridir kendilerine haksızlık yapan.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendilerine zulmederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Allah insanlara asla zulmetmez. Lakin insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Allah insanlara hiç zulmetmez, fakat insanlar kendi kendilerine zulmediyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Allah, insanlara hiçbir şekilde zulmetmez. Ama insanlar öz benliklerine zulmediyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Şüphe yok ki Allah, insanlara hiç bir şekilde kötülük etmez; fakat insanlar kötülüğü kendi kendilerine ederler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Allah, insanlara haksızlık yapmaz. Ancak insanlar kendi kendilerine haksızlık yaparlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Kuşkusuz, Allah, insanlara haksızlık etmez. Tam tersine, insanlar, kendilerine yazık ederler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah'ın insanlara yaptığı tek bir yanlış yoktur. Ama yanlışı insanlar kendilerine yaparlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
ALLAH insanlara hiç zulmetmez; ancak insanlar kendi kendilerine zulmederler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki Allah insanlara hiçbir şekilde haksızlık etmez fakat insanlar kendilerine haksızlık ederler.[1]
Əlixan Musayev
Həqiqətən, Allah insanlara əsla zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, Allah insanlara zərrəcə zülm etməz, lakin insanlar özləri özlərinə zülm edərlər!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah insanlara əsla zülm etməz, ancaq insanlar özləri özlərinə zülm edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
GOD never wrongs the people; it is the people who wrong their own souls.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Indeed, Allah does not wrong people in the least, but it is people who wrong themselves.
Al-Hilali & Khan
Truly! Allâh wrongs not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah will not deal unjustly with man in aught: It is man that wrongs his own soul.
Marmaduke Pickthall
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely Allah does not wrong men; they rather wrong themselves.[1]
Taqi Usmani
Surely, Allah does not wrong people at all, but the people do wrong their own selves.
Abdul Haleem
God does not wrong people at all- it is they who wrong themselves.
Mohamed Ahmed - Samira
Surely God does not wrong anyone; they wrong themselves.
Muhammad Asad
Verily, God does not do the least wrong unto men, but it is men who wrong themselves.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Allah does not and shall not do injustice to any one not even in the slightest degree, but it is the people who wrong themselves through perversity of judgement or persistence and obstinacy in erroneous opinion.
Progressive Muslims
God does not wrong the people in the least, but it is the people who wrong themselves.
Shabbir Ahmed
Allah is never unjust to human beings; but people wrong themselves. (Failing to use the God-given faculties is the first wrong one can commit. It brings the humans down to subhuman levels (7:179)).
Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah will not deal unjustly with (any) man in the least bit: It is man who does wrong to his own soul.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.
Ali Quli Qarai
Indeed Allah does not wrong people in the least; rather it is people who wrong themselves.
Bijan Moeinian
The fact of the matter is, God is never unjust to people (as He has already sent this Qur’an as a sign of His justice and mercy. ) They are people themselves who are unjust to themselves (and not obey the Lord’s commandments.)
George Sale
Verily God will not deal unjustly with men in any respect: But men deal unjustly with their own souls.
Mahmoud Ghali
Surely Allah does not do injustice to mankind in anything, but mankind do injustice to themselves. .
Amatul Rahman Omar
Verily, Allâh does no injustice to the people at all but the people do injustice to themselves.
E. Henry Palmer
Verily, God wrongs not man at all, but men do wrong themselves.
Hamid S. Aziz
And of them are some who look at you. But can you guide the blind, though they cannot see?
Arthur John Arberry
Surely God wrongs not men anything, but themselves men wrong.
Aisha Bewley
Allah does not wrong people in any way; rather it is people who wrong themselves.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
God wrongs not men in anything; but men wrong their souls.
Эльмир Кулиев
Воистину, Аллах ни в чем не проявляет несправедливости к людям, но люди сами поступают несправедливо по отношению к себе.