10. Yunus Suresi 38. ayet The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring a chapter like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
اَمْ يَقُولُونَ افْتَرٰيهُۜ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِثْلِه۪ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Em yekulunefterah, kul fe'tu bi suretin mislihi ved'u menisteta'tum min dunillahi in kuntum sadikin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Yunus suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa: 'Bunu kendisi yalan olarak uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Bunun benzeri olan bir sûre getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Allah'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa "Onu (Muhammed a. s. ) uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Hadi siz de Onun benzeri bir sure açığa çıkarın bakalım ve de Allah dununda elinizin erdiği kim varsa (onu da yardıma) çağırın! Eğer sözünüzde sadıklar iseniz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa,"Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz, Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırınız da, onun benzeri bir sure getiriniz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa onu (Muhammed kendisi) uydurdu mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru söyleyenler iseniz, haydi siz de onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka, çağırabileceğiniz kim varsa onları da yardıma çağırın.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onu uydurdu' mu diyorlar? De ki: 'Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya, onu uydurdu mu diyorlar? De ki: öyle ise haydin: onun misli bir sure getirin ve Allahdan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sadıksanız bunu yapın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa: "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Öyle ise, haydi onun gibi bir sure getirin ve Allah'tan başka kime gücünüz yeterse çağırın, eğer sözünüzde sadık iseniz bunu yapın!
Gültekin Onan
Yoksa: "Bunu kendisi yalan olarak uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Bunun benzeri olan bir sure getirin ve eğer gerçekten doğru sözlüyseniz Tanrı'dan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onu (peygamber) kendiliğinden uydurdu mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, eğer (iddianızda) doğru söyleyiciler iseniz siz de onun benzeri bir sure (meydana) getirin. (Bu hususda) Allahdan başka gücünüzün yetdiği (güvendiğiniz) kim varsa onları da (yardıma) çağırın!
İbni Kesir
Yoksa: Onu uydurdu mu? diyorlar. De ki: Sadıklardan iseniz, onun benzeri bir sure getirin. Ve Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Buna rağmen) yine de, (hakkı inkara şartlanmış olanlar), "Onu (Muhammed) uydurdu!" diyorlar. (Onlara) de ki: "Eğer doğru sözlü kimselerdenseniz, o zaman, onunkilere eşdeğer bir sure getirin; hem (bu iş için) Allah'tan başka kimi yardıma çağırabilirseniz çağırın!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa 'Onu uydurdu.' mu diyorlar? De ki: -O'nun surelerine benzer bir sure meydana getirin, iddianızda samimi iseniz Allah'tan başka çağırabileceklerinizi de çağırın.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yoksa "Onu kendisi uydurmuş!" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse, iddianızda tutarlı iseniz haydi onunkine benzer bir sure ortaya koyun ve Allah'tan başka çağırabileceğiniz kim varsa hepsini de yardımınıza çağırın."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Eğer doğru iseniz haydi onun benzeri bir sure getirin ve Allah'tan başka çağırabildiklerinizi de çağırın!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa, "onu uydurdu" mu diyorlar! De ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz Allah dışında, elinizin yettiklerini de çağırın da onun benzeri bir sure ortaya çıkarın."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa, "Onu o uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Öyleyse haydi, Allah'tan başka yardıma çağırabileceğiniz herkesi çağırın da ondakine eşdeğer bir sure getirin; tabii ki eğer sözünüzün arkasındaysanız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Allah'tan başka kim varsa çağırın da ona benzer bir sure[1] meydana getirin; eğer doğru söyleyenlerdenseniz."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa "Onu uydurdu." mu diyorlar? De ki: "Allah'tan başka kim varsa çağırın da ona benzer bir sure[1] meydana getirin; eğer doğru söyleyenlerdenseniz."
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa "Onu uydurdu!" mu diyorlar? De ki: "Madem öyle, Onun benzeri bir sure getirin. Allah'tan başka ayrıca çağırabildiklerinizi de çağırın; eğer doğruyu söylüyorsanız?"[150]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onu o (Muhammed) uydurdu mu diyorlar? De ki "Allah ile aranıza koyduklarınızdan çağırabileceğiniz herkesi çağırın da onun dengi bir sure getirin. Samimiyseniz yaparsınız"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onu uydurdu" mu diyorlar? De ki: "Doğru sözlüler iseniz, buna benzer bir sure getirin ve ALLAH'tan başka çağırabildiklerinizi çağırın."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa "Onu (Muhammed) uydurdu!"[1] mu diyorlar? De ki: "Doğruysanız Allah'tan başka, gücünüzün yettiklerini çağırın da onun benzeri bir sure getirin!"[2]
Əlixan Musayev
Yoxsa: “(Muhəmməd) onu özündən uydurdu!”– deyirlər. De: “Əgər doğru danışırsınızsa, ona bənzər bir surə də siz gətirin və Allahdan başqa, kimi bacarırsınızsa, (köməyə) çağırın!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa: “(Peyğəmbər) onu özündən uydurdu!” – deyirlər. De: “Əgər doğru deyirsinizsə, ona (Qurana) bənzər bir surə gətirin və Allahdan başqa, kimə gücünüz çatırsa, onu da (köməyə) çağırın!”
Ələddin Sultanov
Yoxsa onlar: “(Mühəmməd) onu özündən uydurdu!” - deyirlər? De ki: “Əgər haqlısınızsa, Allahdan başqa bacardığınız kimsələri (köməyə) çağırın və siz də ona bənzər bir surə gətirin!”
Rashad Khalifa The Final Testament
If they say, "He fabricated it," say, "Then produce one sura like these, and invite whomever you wish, other than GOD, if you are truthful."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they say: "He has invented it!" Say: "Then bring a chapter like it, and call on whom you can besides God if you are truthful."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they say he invented it? Say, "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they claim, "He[1] made it up!"? Tell them ˹O Prophet˺, “Produce one sûrah like it then, and seek help from whoever you can—other than Allah—if what you say is true!”
Al-Hilali & Khan
Or do they say: "He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has forged it?" Say: "Bring then a Sûrah (chapter) like unto it, and call upon whomsoever you can besides Allâh, if you are truthful!"
Abdullah Yusuf Ali
Or do they say, "He forged it"? say: "Bring then a Sura like unto it, and call (to your aid) anyone you can besides Allah, if it be ye speak the truth!"
Marmaduke Pickthall
Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they say that the Messenger has himself composed the Qur'an? Say: 'In that case bring forth just one surah like it and call on all whom you can, except Allah, to help you if you are truthful.[1]
Taqi Usmani
Or, do they say that he has made it up? Say, "Then, bring a Sūrah like this, and call whomsoever you can beside Allah, if you are true."
Abdul Haleem
Or do they say, ‘He has devised it’? Say, ‘Then produce a sura like it, and call on anyone you can beside God if you are telling the truth.’
Mohamed Ahmed - Samira
Do they say (of the Prophet) that: "He has composed it?" Say to them: "Bring a Surah like this, and call anyone apart from God you can (to help you), if what you say is true. "
Muhammad Asad
And yet, they [who are bent on denying the truth] assert, "[Muhammad] has invented it!" Say [unto them]: "Produce, then, a surah of similar merit; and [to this end] call to your aid whomever you can, other than God, if what you say is true!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or do they say: "He Muhammad has forged it" Say to them: "If you do believe I did, then produce one Surah the like thereof, and call on all those besides Allah whom you can possibly engage to venture upon this undertaking if indeed you are declaring the truth!"
Progressive Muslims
Or do they say he invented it Say: "Then bring a chapter like it, and call upon whoever you can besides God if you are truthful!"
Shabbir Ahmed
Or, do they say, "He has invented it?" Tell them, "Bring one Surah like this and call for help everyone you can besides Allah, if you are truthful. " (2:23), (11:13). (One chapter like this in beauty, eloquence and wisdom. And "besides Allah" would mean, without copying phrases and sentences from the Qur'an).
Syed Vickar Ahamed
Or do they (the disbelievers) say, "He made it up?" Say: "Bring then a Sura of its like, and call (for your help) anyone you can, besides Allah, if it is that you speak the truth!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they say [about the Prophet], "He invented it?" Say, "Then bring forth a surah like it and call upon [for assistance] whomever you can besides Allah, if you should be truthful. "
Ali Quli Qarai
Do they say, ‘He has fabricated it?’ Say, ‘Then bring a sūrah like it, and invoke whomever you can, besides Allah, should you be truthful. ’
Bijan Moeinian
To those who say: "Qur’an is authored by man" say: “write a chapter similar to its chapters and ask for anybody’s help, if you really believe in what you say. ”
George Sale
Will they say, Mohammed hath forged it? Answer, bring therefore a chapter like unto it; and call whom ye may to your assistance, besides God, if ye speak truth.
Mahmoud Ghali
Or (even) do they say, "He has fabricated it"? Say, "Then come up with a s?rah like it and call on whom you can call apart from Allah, in case you are sincere.
Amatul Rahman Omar
And yet they say, `He has forged it. ' Then produce a (single) chapter like it, calling upon whomsoever you can (for your help), apart from Allâh, if you are truthful (in your this assertion).
E. Henry Palmer
Do they say, 'He hath devised it?' say then, 'Bring a surah like it,- and call, if ye can, on other than God, if ye do tell the truth!'
Hamid S. Aziz
This Quran could not have been devised by any beside (or in opposition to) Allah; but it is a confirmation (or verification) of that which came before it, and a fuller explanation of the Book (Scriptures, or that which was decreed for mankind) - there is no doubt therein - from the Lord of the Worlds.
Arthur John Arberry
Or do they say, 'Why, he has forged it'? Say: 'Then produce a sura like it, and call on whom you can, apart from God, if you speak truly. '
Aisha Bewley
Do they say, ‘He has invented it’? Say: ‘Then produce a sura like it and call on anyone you can besides Allah if you are telling the truth. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they say: “He invented it,” say thou: “Bring a sūrah the like thereof; and call whom you can besides God, if you be truthful.”
Эльмир Кулиев
Или же они говорят: "Он выдумал его". Скажи: "Сочините хотя бы одну суру, подобную этим, и призовите, кого сможете, кроме Аллаха, если вы говорите правду".